今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 国际诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News    └ 《世界诗人》季刊目录 Item_of_WPQ  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

国际诗歌资讯 [最新]/International Poetry News[New]

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人 [02-23]

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者: [02-22]

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野 [02-21]

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版f [02-16]

 序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲

序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译 [02-06]

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动 [01-30]

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录 [01-26]

国际诗歌资讯 [热门]/International Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲 (802)

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突” (740)

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字 (725)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译) (713)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文) (657)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

国际诗歌资讯/International Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[2016-06-26](126)

摘要:文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目,2016年6月号(上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章从五个方面叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想。…[详细]

[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

[栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che
[栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che[2016-02-22](802)

摘要:“苏菲诗歌&翻译网”——从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 苏菲(Sophy Chen)“Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public, over the Mountains of International Excellent Poetry by Sophy Chen.“苏菲诗歌&……[详细]

[栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖
[栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[2016-01-20](1934)

摘要:《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖。《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛获奖名单。人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、成都商报,香港商报、诗生活、流派诗歌网等联合报道。苏菲诗歌讯 (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日,DCC杯全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼…[详细]

[栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
[栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[2015-12-24](657)

摘要:意大利时间2015-12-21下午1:00左右中国诗人俞心樵先生 在意大利国会众议院金色大厅 接受意大利年度国际“自由”文学奖 并发表获奖答谢演讲Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21.Chinese Poet Mr. Yu XinQiao In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress,of Italy Accep……[详细]

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动
“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动[2016-04-07](179)

摘要:“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo 国际征集大赛 “苏菲诗歌&翻译网”已经在中国的诗歌界、翻译界以及国际诗人圈中产生了相当大的影响力,其品牌价值正与日俱增。本网创始人苏菲/陈丽华本人向全球发起“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo 征集大赛。…[详细]

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人
南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人[2016-02-23](368)

摘要:2016-02-22《南都副刊》田原专访 苏菲诗歌&翻译网转载报道 旅日诗人、文学博士、翻译家田原。1965年生于河南漯河,上世纪90年代初赴日留学,现任教于日本城西国际大学人文学部。先后出版有《田原诗选》等五本诗集。在中国大陆、台湾和美国获得过华文诗歌奖。2001年用日语创作的三首现代诗获日本第一届留学生文学奖。2010年获得日本第60届H氏诗歌大奖。 …[详细]

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che
《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che[2016-02-22](802)

摘要:“苏菲诗歌&翻译网”——从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 苏菲(Sophy Chen)“Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public, over the Mountains of International Excellent Poetry by Sophy Chen.“苏菲诗歌&……[详细]

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野
苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野[2016-02-21](578)

摘要:由于“苏菲诗歌&翻译网”在海外的影响力逐渐提高,引起印度一些高校的关注。尤其是印度乔治大学英文学院。近日由本校教授Manu Mangattu 先生用图片加链接的形式编辑报道在印度知名学术艺术网Sophy Poetry & Translation Website, Into Indian Universities’ View for the First Time.“MuteMelodist”。Because of it……[详细]

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞
苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞[2016-02-16](280)

摘要:苏菲汉译【孟加拉国】70后诗人赛义德Sayeed 的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60个赞.A Strange Boy 一个奇异的男孩 facebook 点赞页面."苏菲诗歌苏菲诗歌网址:http://www.sophypoetry.com/index.php?case=archive …[详细]

 序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲
序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲[2016-02-06](219)

摘要:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 序言 《诗域的统一》。作者:美国诗人、评论家丹尼尔布瑞克。翻译:苏菲 ~*~ 为了赞美和平 来自许许多多国家的 诗人走到一起。 (丹尼尔布瑞克) 〜*〜 2015年,11月13日,我花了几小时,撰写一篇诗歌回忆录,名为圆顶荷兰榆树。我的家乡,圣保罗,明尼苏达州,过去,荷兰榆树沿着大道种植,树叶和树枝形成圆顶一样拱起的林荫大…[详细]

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动
英文版《世界诗歌年鉴2015》启动[2016-01-30](262)

摘要:英文版《世界诗歌年鉴2015》启动。主编:张智 赖廷阶。Editors-in-Chief: Zhang Zhi 。《世界诗歌年鉴2015》封面。为了推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)和英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会,经过近一年时间的精心策划,决定自2013年始,编辑、出版英文版《世界诗…[详细]

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录
《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录[2016-01-26](597)

摘要:《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录。特别介绍 吉狄马加:土地和生命的歌者。名家新作 顾城、鲁迅与造句操练。小说连载、中国兰、中国诗人、好看小说、文学评论、地域风情、热点追踪“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单;文艺新闻“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 苏菲(Sophy Chen)、《澳门月刊》文学杂志征稿启事。澳门月刊《华文百花》组织机构。执行总编辑:唐成茂 …[详细]

苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊
苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊[2016-01-24](294)

摘要:韩国《东北亚新闻》文学副刊。苏菲诗歌汉、英、韩三语对照诗歌连载首发。苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊。苏菲诗歌2016年1月24讯(苏菲翻译编辑报道 文图)纯韩语版韩国《东北亚新闻》文学副刊2016年1月14日,第21页,中国诗人连载专栏刊载了四位中国诗人诗歌作品,苏菲《晚香玉》、唐诗《月光与牙齿》、二月蓝《准备》和野鬼《杀鸡记》…[详细]

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖
《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[2016-01-20](1934)

摘要:《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖。《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛获奖名单。人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、成都商报,香港商报、诗生活、流派诗歌网等联合报道。苏菲诗歌讯 (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日,DCC杯全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼…[详细]

肯尼亚,皇家媒体城市电视台报道 《诗人联合起来谴责恐怖主义》
肯尼亚,皇家媒体城市电视台报道 《诗人联合起来谴责恐怖主义》[2016-01-14](262)

摘要:为响应2015年11月13日,巴黎的血腥事件,意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼,开始编辑,一本新的电子书,“反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。”Poets unite to condemn terror.In response to the bloody Paris events of November …[详细]

典籍英译翻译家 许渊冲 荣获2015“传播中华文化年度人物”
典籍英译翻译家 许渊冲 荣获2015“传播中华文化年度人物”[2015-12-30](218)

摘要:典籍英译翻译家许渊冲获2015传播中华文化年度人物。第四届《中华之光——传播中华文化年度人物评选》颁奖典礼在中央电视台隆重举行。我国著名翻译家许渊冲获传播中华文化年度人物,许渊冲先生也是首位获此殊荣的翻译专家。中国外文局局长、中国翻译协会会长、周明伟出席颁奖典礼并为许渊冲颁奖。…[详细]

  • 苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[06-26](126)

     

    《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》


    (《文化月刊》2016年6月号上半月刊)

    作者:大藏

    “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

    Published by Chinese “Cultural Monthly”
    Written by Chinese Poet Dazang

     

    摘要:文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目(2016年6月号上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章首先以一个文化观察者的角度综述了中国诗歌翻译家苏菲(Sophy Chen)的诗歌翻译、国际诗歌传播的阶段性历程,同时重点转引与阐明了苏菲关于中国诗歌翻译与诗歌传播的理念与思路,回顾了苏菲从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家的个人成长历程;结合目前中国诗歌集对外翻译和在国际上出版与流通的现状,苏菲从翻译家个人服务于中国诗歌与文艺作品的国际翻译与推广的角度,提出以英语教育产业化来推动中国诗歌国际化的的可行性构想宏图。
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    大藏的文章,主要从以下五个方面来叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想:
    一、中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”
    二、诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试
    三、中国诗歌“走出去”不能只依赖外国翻译家
    四、从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家
    五、英语教育产业化助推中国诗歌国际化

    关键词:苏菲、翻译家、中国诗歌、诗歌翻译、传播推广、国际化、英语教育、产业化

      

    Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL

    (苏菲在讲雅思托福英语公开课 Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL )

     

     

    翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化


    作者:大藏

    Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education

    By Chinese Poet Dazang

     

        国内文学界“走出去”的呼声不断,越来越多的中国诗人,已渐渐不满足于出版中文版诗集、在汉语圈内的诗歌交流,他们想要成为国际性诗人,希望能在国外出版自己的诗集,有机会与国外诗人们进行交流。自然,这些汉语诗人诗歌作品的翻译,就成为一个迫切而重要的课题。目前,国内汉语诗歌的翻译工作方兴未艾,而专业从事这个行业的国内翻译家却寥若晨星。——英汉双语诗人苏菲,就是中国诗歌翻译界的一朵“奇葩”。
     

    苏菲:中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”



        中国诗坛,很多女诗人都曾引起人们的高度关注,比如80年代的舒婷,去年飙红的余秀华等。但她们都是用汉语写作,极少听说有中国人用英语写诗且专门从事汉译英诗歌翻译的。女诗人苏菲,就是这样一位与众不同的诗人兼翻译家。

        2013年5月,著名诗人东荡子获得广东诗人黄礼孩设立的“诗歌与人·诗人奖”,苏菲对该次颁奖特别印制的册子前言、颁奖词、授奖词等的精准翻译,首先引起了广东诗人、诗评家的关注。苏菲首次引起媒体关注,是在2013年底应邀出席的“独山传奇”首届贵州诗歌节,当时,《贵州民族报》(《民族文学》周刊)高端访谈栏目,以《苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”》为标题整版报道了苏菲的诗歌创作与翻译。2014年苏菲应邀出席“春山凤鸣”广州第五届女诗人朗诵会,她以标准流利的BBC英语和婉转优美的英文朗诵震惊全场,展示了英语诗歌与英语朗诵不同于汉语诗歌的瑰丽色彩,当时的英文诗歌朗诵在网络迅速流传,其中单单两个在酷6网上传的朗诵视频播放量合计就高达60多万次(据百度视频统计)。2014年8月,广东《信息时报》读书栏目,以《苏菲:从朗诵进入诗歌天地》整版篇幅采访了苏菲,大陆及海外超过150家媒体,包括中国社科院网、中国新闻网、新浪网、凤凰新闻网、台湾新闻网等转载。2014年10月,苏菲应邀出席第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会、全国翻译哲学暨首届翻译与诗学研讨会、首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座,以及2015年北岛主持的“香港国际诗歌之夜”等,在国内翻译学术界和国际诗歌论坛斩露头角。2015年12月,苏菲受邀担任首届“DCC杯”全球华人诗歌大奖赛评委并参加系列活动,并通过她创办的“苏菲诗歌&翻译网”传播平台,第一时间向国内外发布了大奖赛的颁奖实况,各地华语文化媒体纷至沓来,该新闻页面当天的浏览量就高达2000余次。

    Sophy Chen & Poet Beidao 苏菲与北岛合影

    (苏菲与北岛合影 Sophy Chen & Poet Beidao )

    ("DCC杯"全球华文诗歌大奖赛评委合影 
    The Judges of"DCC Cup"Global Chinese Poetry Contest )

        出生于秦岭南麓、毕业于西安外国语大学英文学院的苏菲,现在是“苏菲诗歌&翻译网”主编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员,同时是目前全球唯一一份以多种语言对照出版的国际性诗刊——混语版《世界诗人》季刊的客座总编。苏菲在从事高校英语教学之余,一边为该杂志定期翻译提供英汉或汉英翻译诗稿,一边专注于翻译有意在海外出版的华语诗人诗集。目前,苏菲已经把国内六位诗人的汉语诗歌集翻译成英语,汉英对照出版,为中国和世界100多位知名诗人翻译过代表性诗歌作品,并参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书英文校对,负责审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》等。
     

    诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试

     

       莫言获得诺贝尔文学奖,为国人打开了一扇世界的窗户。但长期以来,由于中外语言沟通的障碍,中国官方的文坛诗界还没有建立起有力的国际交流机制和有效的国际传播渠道,民间的国际翻译更如零星雨点。

        苏菲深切地感受到翻译必须和传播相结合,也深切理解数以百万计的中国作家与诗人在对外推广和传播方面的困惑和焦灼。为了致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播交流,苏菲创办了中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”(http://www.sophypoetry.com),2014年10月汉语版首先上线,2016年3月网站经改版建立了英文版、英汉对照版,名副其实成为中国首家由翻译家个人主办的国际诗歌翻译网。目前网站在谷歌的搜索抓取量达上万条,百度的搜索几千条,最高日访问量达到3000余次,单篇文章累计阅览量最高达近5000次。网站已推出以梅丹理、张智中、张智等为代表的中外著名翻译家和以杨克、伊沙、潇潇为代表的中国著名诗人。苏菲花了大量时间进行网站内容编辑,陆续将翻译的国内外知名诗人的诗歌作品上传,通过分享到国际诗歌社区进行广泛推广,还通过上传翻译作品和原创英文诗歌到全球各诗歌门户网站进行传播和互动交流,均取得了显著成效。

    Poetess & Translator Sophy Chen 女诗人、翻译家苏菲

    (女诗人、翻译家苏菲 Poetess & Translator Sophy Chen )

        目前在大陆以外,苏菲诗歌&翻译网和英语诗人苏菲在国际诗歌社区的影响力日渐彰显。印度圣乔治大学MuteMelodist学术艺术网和《澳门月刊》全文刊发了对苏菲诗歌&翻译网和翻译家苏菲的整体介绍,前者的网站首页还做了链接,苏菲陆续收到不少来自国际诗歌团体和著名诗刊、诗人的约稿函,如苏菲的英语诗歌《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》就曾入选POETRY AGAINST TERROR《反恐诗歌》2016意大利全球诗歌选本。同时,以苏菲诗歌翻译网和翻译家苏菲为纽带,目前已整合了国外包括韩语、阿拉伯语、孟加拉语、意大利语、法语等多语种诗歌翻译家,准备一起翻译(或转译)、推介更多中国诗人的优秀作品。

        苏菲所做的这一切,只是出于对中国诗歌的一份责任感和使命感,而做的翻译与传播一体化的有益尝试。对于海内外数量庞大的华语诗人群体和每天数以百万计的原创诗歌数量来说,只能是沧海之一粟,更集中、更广泛、更有成效的中国诗歌翻译和传播,正等待更多的中国诗歌翻译家和国际化团体参与。
     

    中国诗歌“走出去”:不能只依赖外国翻译家!



        对于中国当代诗歌“走出去”,苏菲有自己的认识。长期以来,中国古典文学,一直被看作是中国文化的精髓,甚至连德国的歌德、美国的庞德,都曾将目光转向了中国,那个时候被译介的诗词是古典文学中的精粹。中国经历了“五四”,在大量译介西方先进的思想与文学著作的过程中,新诗才蹒跚学步慢慢地成长起来;而现在经历了百年发展,当代优秀新诗,作为中国文学最成熟的部分,已经积累了蕴涵丰厚的思想内容,文化辐射力无可限量,因此有理由积极推广,让全世界的读者及时欣赏到璀璨的中国现当代诗歌文明。

    苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影 Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGude,& HongKong Poet Peter Liang

    (苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影
    Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGude,& HongKong Poet Peter Liang)

        “现在越来越多的老外也想要及时了解中国文化,而当代诗歌,是继莫言获诺奖‘中国文学热’以来,除小说以外最吸引全球读者的文学体裁。”目前中国诗歌的对外翻译严重滞后。虽说近年来诗歌对外翻译有上升的趋势,可是相对中国目前经济、社会、文化的发展现状和诗歌自身的传播交流趋势来说,是严重滞后的。苏菲说,中国诗歌要走出去,中国翻译家首先要建立诗歌英译的坚定信心。中国翻译家要承担起诗歌翻译的重任,而不应该仅仅把希望寄托在外国翻译家的身上。她认为,中国诗歌,文学乃至文化首先要中国人自己来推广和弘扬。只有中国人才对自己的文字、文化理解的最透彻,翻译的最到位。她说,她曾经看过不少国外著名翻译家的翻译文本,对照中文原文后,照样挑出了很多误译和瑕疵,因此她认为,“外国翻译家也不一定靠得住!”。苏菲的言语如此自信、简单和直截。

        不过,苏菲并不是一个自负的人。她知道再好的翻译家,瑕疵和疏漏也在所难免,因此在翻译完一些文稿之后,她都会找一些高校同行、业内翻译家来纠正自己的翻译错漏,而且经常为他们找不出自己的毛病而茶饭不思。
     

    从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家



        一般我们都认为,诗歌不可译,因为不同的语言之间有不同的文化背景和语言习惯差异。而苏菲却用自己的亲身经历告诉我们,中西方的文化背景、思维和语言习惯不是不可以超越的。

        大部分中国人一听说学习外语,马上头脑发懵,而苏菲却不是这样。“英语简直就是上帝的语言,太美了!”她热爱外语,完全出于对异国语言和文化魅力的由衷叹服,使她不能自拔。苏菲透露,她学外语的“秘诀”,就是忘掉自己的母语汉语,而完全把外语当成“母语”来学。上大学的时候,她曾经天天在西安外国语大学国花园背诵优美的英语篇章,从最基础的《新概念英语》到英语小说、再到英语诗歌。平时的话,从早上6点一直读到上课,寒暑假就一直读到12点,从未间断。为了能说一口比准流利的BBC 英语,一条BBC英语新闻,苏菲往往会跟读模仿上千次。

    苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗 Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden

    (苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗
    Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden)

        大学期间她通读了大量的英文原著,经常让自己变成原著中的主人公,随之喜也随之哀,让自己完全沉浸到英语的语感中,异域的文化隔阂在她的身上渐渐消弭。她还重点颂读了一批英文诗歌,比如华兹华斯的诗全集、莎士比亚的十四行诗、惠特曼的诗等,她不允许她身边的朋友们说汉语,甚至有意规避中文的书刊杂志。这样坚持了几年,使她成为能直接使用英语来思考和创作的人。情急之下或灵感乍来,她心里冒出来的往往是英语而不是汉语。

        热爱是最好的老师,给苏菲带来无尽的生命乐趣。她说,学习外语到一定程度,当她在欣赏英语文学作品,或读到一首优美的诗歌的时候,赞叹和享受语言优美的同时,便会爆发出一种要去转化成汉语的强烈冲动,后来她在读汉语文学作品或诗歌时,也同样有这样的翻译冲动。她走上诗歌翻译道路,纯属对自然、对语言之美和诗歌艺术的内心崇仰。

        一般来说,诗歌翻译是所有文学类别中最难的。如果译者是一位诗人,翻译的质量通常会高于非诗人的翻译。如何消除译入语和译出语之间的隔阂,苏菲的体会是,只有你能写诗并且写得不太差,才能将诗歌翻译好,否则很难真正把握诗歌的语言,当然——如果你能同时用两门语言进行创作,最好不过。苏菲就是一位自己既写诗又做翻译的诗人,而且相对于汉语诗歌创作,她更加拿手的还是英语诗歌。

        苏菲从初一开始接触到诗歌,就被诗歌纯美的魅力所吸引,无论古诗还是新诗都背得滚瓜烂熟,并懵懂地写下了第一首诗。后来上大学,因为是学英语,经常在朗读诗歌或其它作品的时候,被英语语言优美的音色和婉转的韵律所打动。现在,她写的诗歌中有多半都是英文诗歌。苏菲花了很长时间研究英语十四行诗和三俳句的格律,终于创作出了押韵和谐的英语十四行诗和意蕴无限的英语三俳句。现在她会总结那些经典的欧美英文诗和自己所写的英文诗之间的差别,还会拿不同时代、不同作者的英文诗作比较,“因为现在自己也写了很多风格相似的诗歌作品,体会更深刻”。

    《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面 Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying

    (《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面 
    Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying )

        对比诗歌原创和诗歌翻译,苏菲最看重的还是诗歌原创,她认为,没有诗歌原创就没有诗歌翻译。学习外语以来,苏菲写汉语诗歌相对少些,这几年,她创作了不少汉语诗歌,逐渐找回了汉语诗歌原创的感觉,这使她的汉译更加精准和完美;同时,她还经常尝试把自己的英语原创诗歌翻译成汉语,又把汉语原创诗歌翻译成英语,在两门语言原创和转译过程中,深刻体验到两门语言创作的奥妙和它们之间的细微差别。
     

    英语教育产业化助推中国诗歌国际化


     
       大家都知道,诗集翻译出来如果不出版、面市,而只是在网站、微信传播,在现在官方体制内的人看来,恐怕是“小搞搞”,难以登大雅之堂,也无法给进一步的国际交流与合作提供可供参照的资源范本。因此,苏菲自翻译出版了六本中国诗人的诗歌集和零星翻译了不少中国和国际代表诗人的代表作之后,就自然萌生了在国际市场上出版、推广中国诗人合集和国际诗人合集的想法。只有走上翻译、出版、发行、传播一体化的“集成”路线,中国的文学诗歌才能在国际舞台上真正找到立足之地。对于这一点,苏菲在多年与国内外诗人们的交流中深有感悟。而目前,国内除了最权威的官方诗歌选集,最著名的诗人如北岛、海子、舒婷及学院派的一批当代诗人和徐志摩、戴望舒等一批现代诗人之外,个人诗集、年度合编集几乎全部都是自费或找赞助才能出版的。面对诗歌不景气、被边缘化的现实生态,对于一个只靠几千元工资生活的翻译家来说,想要自己推出国内诗人的英译合集或国际选本,即使组稿、翻译不成问题,最大的难题莫过于出版经费问题。

        而除了诗歌翻译,苏菲的另一重身份是英语教师,每周都会去大学轻轻松松地上课、轻轻松松地下课。 她曾经讲过几百人的雅思、托福课,也曾一对一辅导过雅思、托福、考研及高考学生,让他们重新找回英语学习的信心,在短时期内增进英语学习能力,快速提升英语成绩,甚至将原本高考模拟考试50多分的学生,临近高考30天时间,经过苏菲系统辅导,学生高考轻松突破120分。现在她雅思托福的学生大多都在国外毕业了。学生们对苏菲最大的评价是:跟苏菲学习英语最值得骄傲的是,让自己建立了英语学习的自信心,打开了英语语言神秘的大门,对自己的人生起到深远的影响。

        原本,这算得上苏菲美好的英语教学经历,在她从事诗歌翻译后,便戛然而止了。除了上完学校规定的英语课之外,便没有再教授其他同学。因为她觉得,诗歌翻译是高度挑战性的事情,必须要全力以赴才能做好,而不能分心。如果不是因为她谋划的《中国新诗英译年鉴》(暂定名)一直无法筹到赞助出版资金,她可能永远不会往发挥自己英语教育这个天赋上来做文章。

        苏菲希望借助她在英语教学方面的优势,打造苏菲英语教育品牌,为中国诗歌的对外翻译、国际化推广和国际交流筹集资金,助力中国诗歌国际化。对于自己恢宏的远景规划,苏菲表示,她希望借助依靠在诗人圈、文艺圈、英语圈、企业家圈层的个人品牌影响力,逐步推出苏菲教育品牌,针对不同的学生需求开设不同的英语课程,进行网络在线或一对一、小班授课。在不久的将来,苏菲将建立自己的网络教学平台,创办自己的教学课室;开发、编撰从零基础开始一直到雅思、托福、研究生英语教育的教材;利用国际交流合作打通中国文学与诗歌在海外各国的出版、发行渠道,让每一个想在国外出版作品的诗人作家都能提高自己的国际影响力;同时创办诗歌翻译与研究中心,培养中国诗歌翻译和专业化国际化传播人才,最终将中国优秀作家和诗人的作品在国际上发扬光大。

        苏菲说,她的愿望是将苏菲教育做成像“新东方”那样的上市公司,我们衷心祝愿她的所有梦想能够成真!

     

    2016/5/12 中国广州

     

     

    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》

     

      “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

    Published by Chinese “Cultural Monthly”
    Written by Chinese Poet Dazang
     
     
    Abstract: Art & Life Section, (semimonthly, June 2016), “Cultural Monthly”, directed by the Chinese Ministry of Culture, published a long article written by Chinese poet Dazang “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education”. Firstly, with the point of view of a culture observer, it reviewed the periodic process of poetry translation, and international poetry spread of Chinese poetry translator Sophy (Sophy Chen), it focused, quoted and expounded her concepts and ideas on Chinese poetry translation and poetry propagation, and it recalled her personal growth process from love foreign languages to a bilingual poetess and a bilingual poetry translator; combined with the current status of Chinese poetry collection’s translation, publication and circulation in the international arena, Sophy Chen, as a translator from her personal services in Chinese poetry, literary and artistic works’ international translation and promotion, made a practical and ambitious idea to promote Chinese poetry internationalization by English education.
    The article of Poet Dazang, mainly described Sophy Chen’s legendary history and translation dreams from the following five aspects:
    Firstly, Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession
    Secondly, the Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion
    Thirdly, Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!
    Fourthly, From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator
    Fifthly, English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization
    Keywords: Sophy, translator, Chinese poetry, poetry translation, dissemination, promotion, internationalization, English education, industrialization
     
     
    By the continuing voice of “going out” in Chinese literary circles, more and more Chinese poets gradually have not been satisfied with publishing their poetry anthologies in Chinese version, to exchange their ideas in Chinese poetry circles, because they want to be the international poets, wish to publish their own poetry anthologies abroad, and have some opportunities to communicate with foreign poets. Naturally, the poetry translation of these Chinese poets has become an urgent and important issue. So far, the translation work of Chinese poetry in main land of China is in the ascendant, however the professional translators in this profession are very few. — the C-E or E-C bilingual poetess, Sophy Chen, is a “wonderful flower” in the Chinese poetry translation field.
    Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession
    In Chinese literary circles, many poetesses have aroused a lot of people’s attention, such as Shu Ting in 1980s, and Yu Xiuhua soared popularly last year, and etc. However they’ve written poetry in Chinese language, so we Chinese people rarely heard that a Chinese person has written poetry in English language and specialized in C-E or E-C Poetry Translation. The poetess, Sophy Chen, is such a unique poetess and poetry translator.
    In May 2013, the famous Chinese poet Dong Dangzi, got the poetry award “Poetry & People • Poet Award” established by Guangdong poet Huang Lihai, the specially printed booklet of its prize presentation, such as its preface, awards words and prize words translated accurately by Sophy Chen which first aroused Guangdong poets and poetry critic’s attention. Sophy Chen first attracted media’s attention was the “Dushan Legend” of the First Guizhou Poetry Festival in which she was invited to attend as a translator in late 2013, at the same time, the Top Interview Column of the “Guizhou Nation Newspaper” (“National Literature” Weekly), reported of Sophy Chen’s poetry and her poetry translation in the full-page of its first page as the title “Sophy Chen: the Chinese Poetry Translation Into Foreign languages Is Seriously Lagging Behind. In 2014 Sophy Chen was invited to attend the “Phoenix Singing in Spring Hill”, the Fifth Guangzhou Poetess Readings, her standard, fluent BBC English and beautiful, mellow and full English recitation shocked the audience, which showed the different magnificent color of English poetry and its recitation from the Chinese Poetry, and which was quickly spread in the network, and where its amount of video playback was up to 60 million times in total (according to Baidu video statistics), only two video recitation in Cool 6. In August 2014, the Reading Section of Guangdong “Information Times” interviewed with Sophy Chen, in a full-page, by the title: “Sophy Chen: From the Poetry Readings to Going into the Poetry World”, which was reprinted more than 150 media in mainland and overseas, including the website of Chinese Academy of Social Sciences, the China News, Sina.com, Phoenix News, and Taiwan News, etc. She emerged in the mainland poetry translation academia and international poetry forum. In October 2014, she was invited to attend the Second Taiwan, Mainland, and Western Translation Theory / Criticism & “Translating China” Symposium, the National Translation Philosophy & the First Translation and Poetry Symposium, and the First (Baoan) China International Poetry Forum & Famous Poets’ Lectures, as well as the “Hong Kong International Poetry Night” held by poet Beidao, in 2015, etc. In December 2015, she was invited to serve as the jury of the first “DCC Cup” Global Chinese Poetry Contest and to participate in a series of its activities, and she also was invited to issue the awards live to mainland of China and overseas for the first time, through her founded communication platform “Sophy Poetry & Translation Website”, which the local Chinese culture media reprinted it in flocks and on the first day in this news page views reached more than 2,000 times.
    Born at the southern foot of Qinling Mountains, and graduated from the English Department of Xi’an International Studies University, Sophy Chen now is the editor-in-chief of “Sophy Poetry & Translation Website”, the member of Chinese Translation Association, and the Researcher of International Poetry Translation & Research Centre, as well as the guest editor of Multilingual Version “World Poets” Quarterly which is the only one international poetry magazine published in mixed languages. In her free time after her college English teaching, on the one side she provides E-C or C-E translation poems for the magazine regularly, on the other side she focuses on translating poetry of Chinese poets who are willing to publish their poetry collections overseas. At the present, Sophy Chen has translated six Chinese poetry collections of Chinese poets into English, published them in Chinese-English version and has translated more than 100 well-known poets’ master pieces of China and other nations, and also was invited to translate and do the English proofreading of the whole book Chinese-English Reader “Chinese Modern Poetry 300 (1917-2012) and the translation correction of “World Poetry Yearbook 2013”, “World Poetry Yearbook 2014” in English version and so on.
    The Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion
    Mo Yan won the Nobel Literature Prize, which opened a window to the world for Chinese people. However, for a long time, due to the communication barriers of Chinese and foreign languages, the Chinese official literary and poetry circles have not established the strong international exchange mechanisms and effective international communication channels, so the private international translation is more like the sporadic raindrops.
    Sophy Chen has deeply experienced that translation must combine with dissemination and she has also deeply understood the confusion and anxiety of millions of Chinese writers and poets in the process of their works promotion and dissemination. In an effort to translate the excellent Chinese poetry and promote its internationalization, at the same time, commit to the translation, dissemination and exchange of the international outstanding poetry, Sophy Chen founded the first English-Chinese poetry translation website personally in China — “Sophy Poetry & Translation Website” (http://www.sophypoetry.com), and its Chinese version website was first on-line in October, 2014, and in March 2016 it was established a website by the revision in English, and English-Chinese version, which was truly transformed into China’s first personal sponsored international poetry translation website. At the present, its Google’s search has amounted to ten thousands of pieces, Baidu’s search thousands of pieces, its highest daily reading has reached more than 3,000 times, and a single article viewed cumulative amount has been up to nearly 5,000 times. It has been launched as the representative of Chinese and overseas’ well-known translators such as Danis Mair, Zhang Zhizhong and Zhang Zhi, and the representative of Chinese famous poets as Yangke, YISHA and Xiaoxiao. Sophy Chen spent a lot of time for its content editing, successively uploaded the translation works of famous Chinese and overseas’ poets, widely shared them by the international community of poetry, and also uploaded the translated works and her original English poetry to poetry portals around the world for communication and interaction, which have achieved remarkable effects.
    Outside of main land of China at present, Sophy Poetry & Translation Website and English poetess Sophy Chen have grown their manifest influence in the international poetry community. MuteMelodist academic art website of St. George University of India and Macao Monthly have published the articles on Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation Website in the full text, the former one also made links on its homepage, and Sophy Chen have gradually received many poetry contribution letters from some international organizations, well-known poetry magazines, and the poets, such as Sophy’s English poetry, Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing had been selected into “POETRY AGAINST TERROR”, 2016 Italian global poetry anthology. Meanwhile, by the link of Sophy Poetry & Translation Website and translator Sophy Chen now have incorporated the mainland and abroad translators, including Korean, Arabic, Bengali, Italian, French and other multilingual poetry translators, which are ready to translate and recommend more outstanding works of Chinese poets.
    All of this Sophy Chen did, that is just to have a useful attempt to the integration of translation and dissemination with a sense of responsibility and mission of Chinese poetry. For the huge number of overseas and Chinese poets’ groups and the millions of original poetry every day, this is the only a drop of water in the sea, the more focused, extensive and effective dissemination and translation of Chinese poetry are awaiting more Chinese poetry translators and international groups to involve.
    Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!
    For the Chinese Modern Poetry “going out”, Sophy Chen has her own understanding. For a long time, Chinese classical literature has been regarded as the essence of Chinese culture, and even Goethe, Germany, Pound, the United States, had turned their eyes to China, and at that time the poetry translation was the essence of classical literature. In the process of translation, a large number of advanced Western thoughts and literature, experienced the “May Fourth Movement” the Chinese Modern Poetry has been growing up slowly as a toddler; now going through a century of development, the outstanding Contemporary Modern Poetry, as the most mature literature part of China, has accumulated the rich implication of ideological content and its cultural radiation is limitless, so it is reasonable to promote it actively, and make the readers around the world timely enjoy the splendid Chinese contemporary poetry civilization.
    “Now more and more foreigners also want to keep abreast of the Chinese culture, and the Chinese contemporary poetry, in addition to the fiction, is the most audience attractive global literary genre.” since “Chinese Literature Hot” following by Mo Yan won the Nobel Prize. So far, Chinese Poetry translation is seriously lagging behind. Although in recent years, the translation of
    Chinese poetry into foreign languages is on the rise, by contrast of current trends of economic, social, cultural development of China and communication and exchanges of poetry, it is seriously lagging behind. Sophy Chen said that if the Chinese poetry wants to go out, the Chinese translators must establish confidence to translate Chinese poetry into English, and the Chinese translators should assume the task of poetry translation rather than only put hopes on foreign translators. She believes that Chinese poetry, literature and even culture first should be promoted and carried forward by Chinese people themselves. Only Chinese people can understand our own cultural the most thoroughly and translate it the most perfectly. She said that she had read a lot of famous foreign translators’ translation text, after making a comparison with its original Chinese text, she still picked out a lot of mistranslation and blemishes, so she believes that “foreign translators are not necessarily reliable!” Her words are so confident, simple and straightforward.
    However, Sophy Chen is not a conceited person. She knows that even the best translator, whose defects and omissions are inevitable in their translation works, so after completing some translation documents, she will find some universities’ peers, and fellow translators to correct their mistakes, and she often can not eat anything for they can not find their defects.
    From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator
    Generally, we believe that poetry can not be translated, because there are different cultural background and language habits between different languages. But Sophy Chen has told us by her own personal experience that Chinese and Western cultures, thoughts and habits of languages are beyond.
    When most Chinese people heard that they need to learn a foreign language, they are immediately muddled in their mind, but Sophy Chen is totally different. “English is God’s language really, so beautiful!” She loves the foreign language that is completely because she has sincerely appreciated the charm of foreign languages and their cultural, which made her not escaped. Sophy Chen revealed that her “secret” to learn foreign languages is to forget her native language, Chinese, and to learn the foreign language completely as her “mother tongue”. In college, she had recited some beautiful English articles every day in the National Garden of Xi’an International Studies University, from the most fundamental English, “New Concept English” to novels, and to English poetry. Usually, from 6 am to class to be ready, in summer or winter vacation she’d been read to 12 am, and she’d never stopped to do so. To be able to speak English nicely and fluently as BBC, a piece of BBC English news, Sophy Chen often would imitate and repeat a thousand times.
    During college she read a lot of English original works, she often regards herself as its original heroine, along with to be happy and to be sad, and she completely immersed herself in the English language sense, which gradually eliminated the exotic cultural barriers in her body. She also focused on reading a number of English poetry, such as poems of William Wordsworth, Shakespeare’s sonnets, Whitman’s poems, etc., she did not allow her friends say Chinese, even deliberately circumvent Chinese books and magazines. Being insisted on it for a few years, it made her a person who could directly think in English and write in English. In a moment of her inspiration or desperation, what came out of her mind often is English rather than Chinese.
    Love is the best teacher, which gives Sophy Chen endless fun of life. She said that after she had learned a foreign language to a certain extent, when she was appreciating of an English work, or reading a beautiful poem, praising and enjoying the beautiful language, at the same time, it would erupt into a kind of strong urge to transform them into Chinese, and later when she read Chinese works or poetry, she also had such impulses. She started going on the road of poetry translation, it is purely because she enshrines natural, beauty of language and art of poetry in her heart.
    In general, poetry translation is the most difficult style in all literature. If a translator is a poet, his translation quality is generally higher than the non poet translator. How to bridge the gap between the target language and translated language, Sophy Chen’s experience is that only you can write poetry, not so bad, can you translate poetry perfectly, otherwise it would be so difficult to grasp the language of poetry, of course — If you can simultaneously write by two languages, it would be better. Sophy Chen is a poetess who not only can translate poetry but also can write poetry. Relative to her Chinese poetry writing, she is good at English poetry writing.
    When Sophy Chen started to contact with poetry at the first year of middle school, she was attracted by the charm of pure poetry, whatever the modern poetry or ancient poetry she would like to recite them by heart, and then she ignorantly wrote her first poem. Later in the university, because it was to learn English, when she often read English poetry or other works, she always was impressed by the beautiful sounds of English language and its indirect rhythm. Now, among her poems, most of them are English poetry. Sophy Chen spent a lot of time to study meter of English sonnets and haiku, and she finally created her own English sonnets with harmonious rhymes and English haiku with unlimited implication. Now she not only can summarize their differences from European and American classic English poetry to her own English poetry, but also she can compare her English poems to English poems of different times and different authors, “because now she wrote many similar style poems himself, with more profound experience.”
    To compare with original poetry and poetry translation, what the most important in her mind is her original poetry, Sophy Chen believes that there is no original poetry, there is no poetry translation. Since learning a foreign language, she wrote Chinese poetry relatively less than English poetry, in recent years, she has created a lot of Chinese poetry, and gradually rediscovered her original feeling of Chinese poetry writing, which makes her poetry translation works E-C even more accurate and perfect; at the same time, she often tries to translate her own original English poetry into Chinese, and again to translate her original Chinese poetry into English, in the original creation and translation process of two languages, Sophy Chen has profoundly experienced the creation secrets of two languages and nuances between them.
    English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization
    As we all know that if the translated poetry collections had not been published and well sold in the book market, and only spread at websites, WeChat, and etc, they were probably the humble “Personal Action,” in the people’s eyes of official institutions and probably not only the “small trouble to make,” but also unable to give further international exchanges and cooperation to provide resources for reference template. Thus, after translated and published six Chinese poet’s poetry collections and some representatives of Chinese poets and international poets’ masterpieces, Sophy Chen naturally initiated her idea to translate the Chinese poets’ and international poets’ poetry collections to publish and promote them in the international book market. Only embarking on translation, publishing, distribution, and “integrated” line of communication integration, Chinese literary and poetry can really find a foothold in the international stage. For this, Sophy Chen has a deep understanding in the past few years to exchange of ideas with Chinese and foreign poets. At present, in mainland of China, apart from those most authoritative official poetry anthologies, the most famous academic group of contemporary poets, as Bei Dao, Haizi, Shu Ting, and a number of modern poets, as Xu Zhimo, and Dai Wangshu, another poets’ poetry collections and the poetry yearbooks, are almost entirely at their own expense or find sponsorship to publishing. In the face of poetry’s recession, and poetry’s ecological reality of being marginalized, a translator who has only relied on a few thousand Yuan for a living, wants to launch the English translation collections of Chinese poets or international poets’ Chinese anthologies, even the soliciting contributions and translation is not a problem, well the cost of publication is the biggest problem.
    In addition to poetry translation, Sophy Chen’s another social character is an English teacher, she will go Universities to have her classes in leisure and finish her classes in leisure every week. She once taught hundreds of people’s IELTS, TOEFL, postgraduate’s English examination courses, and even the college entrance English examination courses, which made her students’ regain their English learning confidence, enhance their English learning ability, and improve their English score rapidly in the very short time and even help the students whose original entrance exams were 50s, near the college entrance English examination only 30 days, by Sophy Chen’s profound taught, those students’ score were easily broken 120 points in the college entrance English examination. Now her students of her IELTS and TOEFL classes have mostly graduated abroad. The largest evaluation of her students is: the most proud of learning English with Sophy Chen is to have established their own self-confidence in English learning, opened the door to the mystery of English language and had a profound impact on their life.
    Originally, this could be considered as Sophy Chens’ better English teaching experience, but it had been halted up after her poetry translation. In addition to finish the English classes provided by her school, she no longer teaches other students. Because she felt that poetry translation was a highly challenging thing, she must try her best to do and could not be distracted. If not for her plan of “Chinese Contemporary Poetry Translation Yearbook” (tentative name) has been unable to raise funds to sponsor the publication, she may never think of her talent in English education and develop her teaching talent.
    Now Sophy Chen’s dreams are she hopes she can build her English education brand by the advantage of her English teaching, and raise funds for Chinese poetry translation, international promotion and exchange, and give her hands to Chinese poetry internationalization. It is always good to have a dream, but the key is that we need the effective approaches, methods and steps to realize it. In this regard, Sophy Chen has her own grand vision between her joyous words full of longing feelings. Now, she is hoping to rely on her own personal brand influence among poets’ circles, literary circles, English circles, and entrepreneurs’ circles, and gradually build Sophy education brand and give different English courses for different needs of students by online live or one-to-one teaching or small classes. In the near future, Sophy Chen would like to establish her own network teaching platform, and start her own online live classroom; she would like to develop and compile her own education materials from the every beginning, the zero based English foundation to IELTS, TOEFL and graduate English and even poetry translation; she would like to open up Chinese literature and poetry publishing and distribution channels in oversea countries by the international exchange and cooperation, so that make every poet or writer who wants to publish her or his works to improve his international influence; at the same time she would like to create the Poetry Translation and Research Center to cultivate the Chinese poetry translation talents and specialized and international Chinese culture spreading talents, and eventually flourish the works of Chinese outstanding writers and poets internationalized.
    Sophy Chen said that her wish is to make Sophy Education a public company as “New Oriental”. Let us sincerely wish all of her dreams can be true!
     
    2016-05-12 Guangzhou, China
    Translated by Sophy Chen 2016-06-25 Guangzhou, China
     
     

    ~~~~~~~~~~~转载请注明出处、作者、链接,并携带以下信息!~~~~~~~~~~
     
     

    苏菲英语讲坛在线直播


    翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月初上课!


    Sophy English Forum

    苏 菲 英 语 讲 坛



    讲授课程


    雅思/托福/考研 英语

    精品英语口语
    英汉诗歌翻译
    英语诗歌写作
    零基础英语长线班
    英语发音与播音主持


    授课特色:


    1 柔美的BBC 英语,课堂亲和力极强

    2 交互式,多同学视频互动口语操练
    3 这里没有技巧只有扎实的基本功
    4 消除所有英语长难句和复杂篇章
    5 积极培养翻译家后备人才


    授课方式:在线直播/面授


    授课地点 : 广州大学城


     主讲人:苏菲(Sophy Chen)


    中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
    国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
    “翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

     咨询电话/微信: 18201007874
     咨询Q Q /微信: 2139528010

                

    苏菲英语讲坛在线直播平台
    苏菲诗歌&国际翻译网

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • [栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che[02-22](802)

     Literature & Art News of Baihua Literature of Macau Monthly

      

    “Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public, 

     over the Mountains of International Excellent Poetry

     

     
    By Sophy Chen
     
     
    (Reported by Baihua Literature of Macau Monthly,”MuteMelodist”, www.qionghai.ccoo.cn,Chinese Poetry Schools,”Sophy Poetry & Translation Website”)
     
     
     
    undefined
     
     Sophy Chen’s Image
     
     
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
     
     
     
    “Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public,
    over the Mountains of International Excellent Poetry
     
    By Sophy Chen
     
     
    “Sophy Poetry & Translation Website” has been opened more than a year at the end of 2014, which greatly encouraged Sophy Chen’s original poetry writing and promoted her poetry translation.
     “Sophy Poetry & Translation Website”, http://www.sophypoetry.com, is the first international poetry translation website of China, which is organized in Sophy Chen’s own name as a translator and poetess, in Chinese-English, English or French languages, and which is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
    In the website in addition to some individual columns’ poetry translated by other translators, all of English-Chinese and Chinese-English poetry are independently translated by Sophy Chen.
    “Sophy Poetry & Translation Website”, holding its poetry translation idea of “rigorousness, excellence, and vividness,” publishes Sophy Chen herself independently translated bilingual poetry, and promotes the excellent poetry internationalization.
    October 8, 2014, the Chinese-English version website was opened, which is edited on-line by (SOPHY CHEN) Chen Lihua; she’s planned to open English-English version website, English International Poetry Forum, and then French version website in the near future. After that she will publish E-magazine of this website as much as possible.
    “Sophy Poetry & Translation Website” is not Sophy Chen’s personal website, but it is a useful attempt to unit national and international best translators by her individual hands as a poetry translator to provide translation text online for the majority of poetry circles without borders.
    She hopes that this website can reflect the current common trend that poetry translation goes to international poetry world and international poetry has a good communication with foreign translators.
     
    Important Columns
     
     
    Some Chinese-English version columns of “Sophy Poetry & Translation Website”:
    About Sophy, Poetry News, Profiles of Personage, Sophy Poetry Translation, Sophy Poetry, Sophy Columns, Poets Column, Selected International Poems, Sophy’s Works, Sophy’s Images, and Contact Sophy.
    First, Poetry News includes four sub-sections: Sophy Poetry News, International Poetry News, Domestic Poetry News, Media Reports About Sophy
    Sophy Poetry News: report Sophy Chens’ poetry translation news and her poetry activity news in which she participated.
    International Poetry News: report the major international publishing news and poetry activity news.
    Domestic Poetry News: report the major national publishing news and poetry activity news.
    Media Reports About Sophy: reprint Sophy poetry translation, poetry writing and poetry activity news which reported by other media.
    Second, Profiles of Personage: the column specifically for the contemporary Chinese and world famous poetry translators, poets which publishes their translation or original English and Chinese poetry.
    It includes two sub-sections: Translators’ Profiles and Poets’ Profiles. Several poems of translators and poets, such as Zhang Zhi (Diablo), Zhang Zhizhong, Yangke, YI SHA, and Xiaoxiao, have been successively published in this section. The poetess Xiaoxiao’s section is most visited, and its unique visitors exceeded 3,000 within a week. In the poetry gradually marginalized background, these hits are very rare which shows that some well-known poets’ potential attractiveness to poetry group is still very big, so we can not underestimate our own capabilities.
    Third, Sophy Poetry Translation: publishes Sophy Chen’s Chinese-English and English-Chinese translation poetry translated independently by her, which focuses on the Chinese poetry and English translation and promotion.
    It consists of three primary subtopics: 1)Poetry Translation C-E, 2) Poetry Translation E-C, and 3) Sophy Prose Translation.
    Poetry Translation C-E: consists of five sub-sections: A. Translation Works of Chinese Poets before 1960, B. Translation Works of Chinese Poets after 1960, C. Translation Works of Chinese Poets after 1970. D. Translation Works of Chinese Poets after 1980, and E. Translation Works of Chinese Poets after 1990.
    2) Poetry Translation E-C: A. Chinese Translation of Foreign Poets, B. Chinese Translation of English Poets
    A. Chinese Translation of Foreign Poets: publishes the translation poems of non-English speaking poets, mainly translated from English.
    B. Chinese Translation of English Poets: publishes the translation poems of English-speaking countries
    3) Sophy Prose Translation: A. Sophy Prose Translation E-C, and B. Sophy Prose Translation C-E
    Fourth, Sophy Poetry: 1) Sophy’s Original English Poetry, 2) Sophy’s Original Chinese Poetry, 3) Sophy’s Bilingual Poetry E-C or E-C, 4) Sophy’s Translation Theory, 5) Sophy’s Proses & Essayes
    Five, Sophy Column: this is a special section for Sophy Poetry Translation, publishes the bilingual poems Sophy Chen independently translated for some home and abroad authoritative poetry journals, Such as the World Poets Quarterly (Multilingual), etc.
    Six, Poets Column: this column is a new section established in 2015. It consists of two sub-sections: 1) Excellent Poets, and 2) Website Poets.
    1) Excellent Poets: occasionally publishes some more active poet’s poems in China and the world; 
    2) Website Poets: to plan to publish an excellent poet’s poems each year who works hard for poem’s micro dissemination, especially for the poems of “Sophy Poetry & Translation Website”
    Seven, Selected International Poems: selects of some outstanding Chinese Contemporary Poets and foreign contemporary poets’ poems bilingually published.
    1) Chinese Poets, 2) International Poets.
    1) Chinese Poets: A. Chinese Contemporary Poetry, B. Chinese Modern Poetry, C. Chinese Classical Poetry.
    2) International Poets: A. European Poets, B. Asian Poets, C. American Poets, D. African Poets, E. Oceanian Poets
    Eight, Sophy’s Works: shows and introduces Sophy’s original and translated books
    Nine, Sophy’s Images: shows Sophy Chen’s photos in major poetry activities and photos with some famous poets
    Ten, Contact Sophy: shows all of Sophy Chen’s network contacts and her national and international communication platforms.
     
    Integration Module
     
    “Sophy Poetry & Translation Website” has functionally integrated more than twenty modules, such as News Module, Articles Module, Store Module, Forum Module, Video Module, Picture Store Module, SEO Optimization Module, Comment Module, Message Module, Membership Systems, Payment Systems, Online Customer Service System, Sharing Module, E-mail Subscription, and etc.
     
    Organization
     
    It has established Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers. Later, she will set up the International Poetry & Translation Committee of “Sophy Poetry & Translation Website”, Sophy Poetry Translation Research Center, Sophy Poetry Translation Foundation, which are good to facilitate and integrate of various resources.
    Its Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers are as follows:
    Poetry Art Advisers (in alphabetical order): Johnson Nobel (USA), Ronald J Chapman (USA), Yang Lian, Yanke, Yisha, Wen Yuanhui, Xu Jingya, Tang Chengmao, Tangshi, Huang Lihai, Yang Zhixue, Ziwu, Pu Dong, Xiaoxiao, Wu Touwen, Peter Liang (Hong Kong ), Laochao,Wu Jingdong, Nanou, Aerdingfu-Yiren
    Translation Art Advisers (in alphabetical order): Timothy Huson (USA), Li Li (Sweden), Fang Ming (Taiwan),  Zhang Zhizhong, Zhao Yanchun , Hu Zongfeng, Li Zhengshuan, Zhang Guangkui, Chu Dongwei, Bei Ta
    2016, Dazang is employed as the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.
     
    Share Entrance
     
    There are many share entrance in “Sophy Poetry & Translation Website”. Currently Baidu share, Jiathis, Addthis and other plug-in are used and there are multiple share entrances in home page, columns page and article pages. You only need to register one of the sharing platform accounts and then you can easily share the contents of this site to various online community where you and your friends can easily read your share. For example, Sina Weibo, Tencent Weibo, WeChat Circle, Micro-channel Groups, QQ friends, QQ groups, Baidu Space, facebook, twitter, and so on.
     
     
     
     
     
    《澳门月刊》 华文百花  文艺新闻

    “苏菲诗歌&翻译网”——从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭  
     
    作者:苏菲(Sophy Chen)
     
     
    ( 《澳门月刊》 华文百花、印度圣乔治大学MuteMelodist 学术艺术网、琼海在线、流派诗歌网、苏菲诗歌&翻译网联合报道)
     
     
     
     
    苏菲诗歌形象照
     
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
     
     
     
     
    “苏菲诗歌&翻译网”——
    从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭
     
    作者:苏菲(Sophy Chen)
     
     
    “苏菲诗歌&翻译网”从2014年底开通至今已有一年多时间,给苏菲的诗歌原创和诗歌翻译带来极大的鼓励和推动。
    “苏菲诗歌&翻译网”http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。
    网站除个别栏目的诗歌作品由其他翻译家翻译之外,所有英汉—汉英对照诗歌作品均由苏菲独立翻译而成。
    “苏菲诗歌&翻译网”秉持“治学严谨、精益求精、形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载苏菲本人独立翻译完成的双语对照诗歌作品,推动精品诗歌的国际化。
    2014年10月8日首先开通汉英对照版网站,由苏菲(SOPHY CHEN)陈丽华,本人编辑上线;计划于近期,开通纯英文版网站和英语国际诗歌论坛,最后再开通法文版网站。之后将不定期推出苏菲诗歌翻译网刊。
    “苏菲诗歌&翻译网”不是苏菲一个人的网站,而是苏菲以诗歌翻译者的一己之力,试图联合国内外最优秀的翻译家,为国内外广大诗歌界人士提供文本翻译和在线的无国界传播的一次有益尝试。
    希望通过这一个站点,折射出当今国内诗歌翻译走向国际,国际诗歌和国外翻译家互融共通的趋势。
     
     
    重要栏目
     
    中英文版“苏菲诗歌&翻译网”部分栏目:
    《苏菲简介》、《诗歌资讯》、《名家风采》、《苏菲译诗》、《苏菲诗歌》、《苏菲专栏》、
    《诗人专栏》、《中外诗选》、《苏菲著作》、《苏菲影像》、《联系苏菲》。
    一、《诗歌资讯》:包括四个子栏目:《苏菲诗歌资讯》、《国际诗歌资讯》、《国内诗歌资讯》、《媒体报道苏菲》。
    《苏菲诗歌资讯》:报道苏菲诗歌翻译动态以及苏菲参与的诗歌活动新闻。
    《国际诗歌资讯》:报道国际重大出版和诗歌活动新闻。
    《国内诗歌资讯》:报道国内重大出版和诗歌活动新闻。
    《媒体报道苏菲》:转载国内外媒体报道苏菲的诗歌翻译、诗歌写作以及诗歌活动新闻。
    二、《名家风采》:是专门为中国以及世界当代著名诗歌翻译家、诗人开设的专栏,刊载他们翻译或原创的英汉双语诗歌作品。
    里面设两个子栏目:《译家风采》和《诗人风采》。这个栏目已先后刊载:张智(野鬼)、张智中、杨克、伊沙、潇潇等一批翻译家和诗人的作品。女诗人潇潇的栏目浏览量最大,一周内独立访问量突破3000次。在诗歌逐渐边缘化的背景下,这种点击量非常难得,由此说明某些著名诗人对诗歌群体的潜在吸引力仍然非常大,所以我们不能妄自菲薄。
    三、《苏菲译诗》:刊载苏菲独立翻译完成的英汉双语诗歌作品,侧重于国内汉语诗歌作品的翻译推介。
    下设一级子栏目三个:1)汉语诗歌英译、2)英语诗歌汉译、3)苏菲散文翻译。
    1)汉语诗歌英译:下设五个子栏目:A. 中国60前诗人作品英译、B. 中国60后诗人作品英译、C. 中国70后诗人作品英译、D. 中国80后诗人作品英译、E. 中国90后诗人作品英译。
    2)英语诗歌汉译:A. 外国诗人作品汉译、B. 英语诗人作品汉译。
    A. 外国诗人作品汉译:主要翻译非英语国家诗人的诗歌作品,主要是从英语转译而来。
    B. 英语语诗人作品汉译:主要翻译英语国家的英语诗歌。
    3)苏菲散文翻译:A. 苏菲散文英译、B. 苏菲散文汉译。
    四、《苏菲诗歌》:1)苏菲英语诗歌原创、2)苏菲汉语诗歌原创、3)苏菲汉英对照诗歌、4)苏菲翻译理论、5)苏菲散文随笔。
    五、《苏菲专栏》:此栏目为“苏菲译诗”专题,刊载苏菲为国内外权威诗歌刊物独立翻译的双语对照诗歌作品。比如为混语版《世界诗人》季刊翻译的作品等。
    六、《诗人专栏》:此栏目是2015年新设的栏目。下设两个子栏目:1)实力诗人专栏、2)驻站诗人专栏。
    1)实力诗人专栏:不定期推出在中国和世界诗坛比较活跃的实力诗人的作品;
    2)驻站诗人专栏:计划每年推出一位为诗歌微传播,特别是“苏菲诗歌&翻译网”付出艰辛劳动的实力诗人的诗歌作品。
    七、《中外诗选》:精选中国当代诗人和国外当代优秀诗人的诗歌作品,双语对照刊载。
    1)中国诗坛、2)国际诗坛。
    1)中国诗坛:A. 中国当代诗歌、B. 中国现代诗歌、C. 中国古典诗歌。
    2)国际诗坛:A. 欧洲诗歌、B. 亚洲诗歌、C. 美洲诗歌、D. 非洲诗歌、E. 大洋洲诗歌。
    八、《苏菲著作》:展示和介绍苏菲原创和翻译出版著作。
    九、《苏菲影像》:刊载苏菲参加的重大诗歌活动照片,以及和名家的合影。
    十、《联系苏菲》:集中展示苏菲所有网络联系方式以及国内和国际主要的交流平台。
     
    集成模块
     
    “苏菲诗歌&翻译网”在功能上集成了新闻模块、文章模块、商城模块、论坛模块、影视模块、图库模块、SEO优化模块、评论模块、留言模块、会员系统、支付系统、在线客服系统、分享模块、邮件订阅等二十多个模块。
     
    组织机构
     
    网站已设立诗歌艺术顾问、翻译艺术顾问等。以后,将成立专门的“苏菲诗歌&翻译网”国际诗歌&翻译委员会、苏菲诗歌翻译研究中心、苏菲诗歌翻译基金会,便于统筹和整合各方面资源。
    “苏菲诗歌&翻译网”顾问名单如下:
    诗歌艺术顾问(排名不分先后):Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人;
    翻译艺术顾问(排名不分先后):Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔。
    2016年,网站聘请首席驻站诗人:大藏。
     
    分享入口
     
    “苏菲诗歌&翻译网”分享入口多。目前使用了百度分享、Jiathis、Addthis等多个分享插件,网站首页、栏目页和文章页都有多个分享入口。你只需要注册其中的分享平台账户就可以将网站的内容轻松分享到你所在的各个网络社区,你的好友就可以轻松读到你分享的内容。比如说新浪微博、腾讯微博、微信圈、微信群、qq好友、qq群、百度空间,facebook、twitter,等等。
     
     

     

  • [栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[01-20](1934)

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
     
     
    《中国作家》杂志主编王山等中外作家、诗人为获奖者颁奖
     
     
    (人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、深圳特区报、深圳商报、深圳晚报、深圳都市报、成都商报、香港商报、诗生活、流派诗歌网、苏菲诗歌&翻译网 等联合报道)
     
    苏菲诗歌&翻译网”讯  (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日至20日,首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼暨深莞新春诗会,在深圳市龙岗区平湖街道DCC文化创意园举行。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰,韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳,广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生,深圳文宝文化产业股份公司董事长罗淇,英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼,《世界诗人》杂志副总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编苏菲,深圳华文文学学会会长、深圳社科院文学研究所所长张军,中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊,《香港散文诗》杂志主编钟子美,《世界新闻周刊》总编辑谢文弟,国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编唐成茂,《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵,深圳市作家协会秘书长赵倩,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印石,导演、制片人李似弘,深圳市福田区作家协会主席秦锦屏,深圳市南山区作家协会主席、前海诗社社长吴笛,深圳市龙岗区作家协会主席朱贵彩,深圳市平山新区作家协会主席王光明,深圳市大鹏新区作家协会主席焦朝发,《湖南文学》杂志社责任编辑远人,深圳市宝安区朗诵艺术家协会会长赵鹤,东莞市凤岗镇文联主席林汉筠,安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊责任编辑阿翔,深圳市龙岗区作家协会主席包国军,深圳市龙岗区作家协会副主席、《红棉》文学杂志执行总编虞肖,深圳市福田区《红树》文学杂志执行总编李可君,深圳市宝安区评论家协会主席唐小林,深圳市宝安区评论家协会副主席廖令鹏,《深圳诗人》主编袁叙田,深圳诗人李双鱼、柴画、仪桐、王曾英、赵静、杨碧绿等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集DCC文化创意园,谈诗论道,用多种艺术形式演绎诗歌,为华语诗歌的繁荣和发展正名。
    此次文学盛会由诗歌月刊杂志社、DCC文化创意园、深圳作家协会等10多家单位主办,宝安、龙岗等深圳9区作家协会承办。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰等领导和嘉宾为获奖者颁奖。王山、任芙康、陈歆耕、庄伟杰等名家在发言中高度评价华语诗歌在世界诗坛的地位,称赞“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛等大型华语诗歌活动对华语诗歌事业的繁荣与发展巨大的推动作用。表示这样的诗歌活动,不仅仅是对优秀诗歌的奖励和演绎,特别是在为世界语境下的华语诗歌正名。
    深圳文宝文化产业股份公司项目总经理闫溯致欢迎词,同时介绍DCC文化创意园的发展情况:DCC文化创意园是全国首个以展览展示为主题的开放式、智慧型文化创意产业园。
    该园以庞大的产业经济为开发建设取向,对展览展示产业链高端资源进行优化、整合、聚集、提升,为展览展示产业链创新低碳环保生态的高新技术材料研发、创意设计等产品及应用提供一站式展示、推介、交易等综合性服务。
    园区设有国内外展览展示高科技、创新产品的商展场所,智慧商展网络平台,展览展示、城市景观产品技术设计研发基地,以及园区公共配套服务设施、多功能会展场地,实行365天无闭馆国际性展览展示。
    DCC文化创意园除了打造首个以展览展示为主题的文博会分会场以外,DCC文化创意园也正式开启了国内首个展览展示文化创意园和国内首个以园区为载体的365天无闭馆国际性展览展示综合交流贸易平台,突破其他以设计、动漫、影视等为主导产业的传统文化产业园的同质化瓶颈,以创新的模式引领展览展示交流贸易新模式。
     
    活动现场 
     
     
    国际名模登台演绎诗歌1
     
     
    国际名模登台演绎诗歌2
     
     
    头奖获得者 韩簌簌
     
    undefined
     
    古筝演绎诗歌 
     
     
     
    深圳诗人蒋志武在朗诵自己的获奖诗歌
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛历时半年,于2015年12月揭晓。大赛活动共收到国内(含港澳台地区)各大城市以及来自美国、英国、澳大利亚、日本、韩国、印度等15个国家的参赛者的1.3万多件作品。经过评审委员会初选后的四轮投票,最后评出名次奖。山东诗人韩簌簌斩获头奖,四川诗人向以鲜、湖南诗人茉棉、深圳诗人蒋志武、美国诗人非马、江苏诗人陈广德、广东诗人白炳安、四川诗人刘燕、“苏菲诗歌&翻译网”诗歌艺术顾问香港著名诗人秀实、“苏菲诗歌&翻译网” 首席驻站诗人、网站制作人大藏等分别获名次奖,韩簌簌、蒋志武、白炳安等8名获奖诗人参加“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼。
    颁奖典礼上,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委、著名朗诵艺术家蔡印时以及李玉、赵鹤等一批深圳青年朗诵艺术家朗诵获奖作品,深圳青年诗人蒋志武朗诵了自己的获奖作品《向尊严举手》。第8届中央电视台模特电视大赛总决赛十佳、第26届国际模特小姐大赛中国区冠军、第26届国际模特小姐大赛世界总决赛冠军邓梨,国家一级演员、广州军区战士歌舞团前演员熊家源,全国古筝大赛“山西十佳”获得者师文娟,深圳青年艺术家何沄皓、马虹玫、李玉、黄俊莹等一批文艺家登台演绎诗歌作品。
     
     会场一角
     
     
     《中国作家》杂志主编王山致辞
     
     
    广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生致辞
     
     
     大会嘉宾和听众席
     
     
     
    各位颁奖嘉宾正在为获奖者颁奖
     
     undefined
     
    《中国作家》主编王山(左二)、广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生(中)
    给深圳获奖深圳蒋志武(左)颁奖后畅谈诗歌
     
     
    三位诗人畅谈诗歌。左:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊;
    中:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;
    右:英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼)
     
    undefined
     
    女诗人苏菲与吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印时先生亲切交流
    《深圳特区报》摄影记者刘钢现场抓拍。
     
      
    左:《中国作家》杂志主编王山;中:深圳市作家协会秘书长赵倩;右:优秀奖获得者广东诗人阮雪芳
     
     
    《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳 
     
     
     澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰;头奖获得者韩簌簌
     
     
    主持人 熊家源 在主持节目
     
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
    一等奖
    韩簌簌(山东):《我父亲母亲的河流》 (组诗)
     
    二等奖
    向以鲜 (四川): 《劳动者之歌》 (组诗)
    茉棉(湖南):茉棉的诗歌(组诗)
     
    三等奖
    蒋志武(广东): 《栖身于虚无的枝头上》 (组诗)
    陈广德 (江苏): 《在清澈里捞起邂逅的源头》 (组诗)
    非馬(美國): 《非马的诗》 (组诗)
    白炳安(广东):《剑  赋》(组诗)
    刘燕(四川):《刘燕的诗》(组诗)
     
    优秀奖
    阮雪芳(广东)
    惠永臣(甘肃)
    高作余 (广西)
    秀實(香港)
    定军山人(陕西)
    柴画(广东)
    杨骥(江苏)
    安澜(黑龙江)
    陈茂慧(山东)
    大藏(广东)
    蒋德明(贵州)
    张洪兵 (美国)
    沙马 (安徽)
    李小麦(云南)
    葉莎(台灣)
    胡平(湖南)
    蓝花伞(辽宁)
    微雨含烟(辽宁)
    齐凤池 (河北)
     
    入围奖
    洪君植(美国)
    张昕(澳大利亚)
    陳叢(澳門)
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛评委阵容强大
     
     
      
    部分评委和获奖诗人、工作人员以及记者合影
     

      

     

    女诗人评委阵容强大呀!

    苏菲和台湾知名青年女诗人颜艾琳  

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛组委会名单
     
    王明韵:安徽省作家协会副主席、安徽省诗歌协会主席
    罗 淇:深圳文宝文化产业股份公司董事长
    姚  园:美国《常青藤》诗刊总编辑
    梦  凌:泰国《中华日报》文艺副刊总编
    庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
    颜艾琳:台湾齊東詩社總監,韩国《诗评》杂志台湾区顾问
    野  鬼:混排版诗刊《世界诗人》杂志执行总编辑
    苏  菲:《世界诗人》杂志客座总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编
    张诗剑:香港作家联合会主席、香港《文学报》总编辑
    王成钊:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委
    孙重贵:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑
    钟子美:《香港散文诗》杂志主编
    唐成茂:国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编
    樊  子:《诗歌月刊》上半月刊常务副主编
    阿  翔:《诗歌月刊》上半月刊编辑
     
     
     
    大会合影
     

  • [栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[12-24](657)

     

    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)

       

     
    意大利时间2015-12-21下午1:00左右
    中国诗人俞心樵先生
    在意大利国会众议院金色大厅
    接受
    意大利年度国际“自由”文学奖
    并发表获奖答谢演讲
     
    Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21
    Chinese Poet Mr. Yu Xinqiao
    In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress of Italy
    Accepts
    The Annual International Liberty Literary Prize of Italy
    And Makes His Acceptance Speech
     

     
    该奖
    是意大利历史上最新设立
    官方规格最高的
    国家文学大奖。
     
    The Award
    Is Established in the latest  
    Which is the Highest Official Specifications of
    Italian National Literature Award in Italian History 
      
     
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported
     
    (以下文字除核心标题和特别注明处,均来自网络转载,以尊重原文。)
     
    前线微信公众号报道:
      
    意大利国际liberate文学奖评委会,意大利众议院,意大利最高检察院于2015年11月1日联合发布决定并向俞心樵发出邀请函,将2015年度意大利国际liberate文学奖授予中国诗人俞心樵。该奖是意大利历史上最新设立官方规格最高的国家文学大奖。颁奖典礼于12月21日下午1:00在罗马意大利众议院金色大厅举行颁奖仪式,俞心樵先生于意大利时间下午2:00发表获奖答谢演讲。
    Rome, Monday, December 21, 2015, 13 hours Announcement press conference and presentation of the winning poems Press Room of the Chamber of Deputies Speakers: on. Roberto Giachetti, Vice President of the Chamber of Deputies, for the introductory greeting; Master Yu Xinquiao, Chinese poet, who will receive a special prize for his poetry, his art, his analysis on the relationships between power and culture, his practice of a genuine non-violence and the strong way he point at a pathway of elevation for individual and society make him a true teacher, in an age of bad teachers.; Michele De Lucia, Artistic Director of the Prize Parole Liberate Stefano De Martino, Patron of the Prize Lunezia Richard Monopoli, Secretary of the Prize Parole liberate Duccio Parodi, author, President of the association Parole liberate
     
      
     
    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)
      
     
    今天,冬季并不太冷的意大利,以如此隆重、庄严和美好的场面,迎接着一个远道而来的失败者、孤独者、痛定思痛者和喜悦者。仿佛顷刻之间,我已集春夏秋冬与高矮胖瘦为一体。
     
    尊敬的国际liberate文学奖评委会主席及各位评委、尊敬的意大利共和国副总统、尊敬的意大利众议院议长及各位议员、尊敬的意大利最高检察长及各位检察官、政府各部官员、各界名士、尊敬的意大利各主流媒体、各位来宾、女士们、先生们:
     
    为了不浪费诸位的宝贵时间,我尽可能长话短说。据我所知,由一个国家的最高权力机构共同合作颁发的国际文学大奖实乃世所罕见。今天,我,作为一个在自己的同胞中四顾茫然的诗人,怀着对意大利诸位有识之士的感激之情,不远万里来到有“世界之都”之称的如此古老而又如此现代的罗马,站在国会的这个金色大厅,能够在诞生了伟大但丁的神奇国度获此殊荣,其情境是如此真切,以至于真切到如梦似幻的程度。
     
      
    生活的奥义,是如此神奇莫测。上帝的公正,至少于我,不再只是个传说。一个早已在撒旦系统中被极度边缘化的人,如此意外地突然站到了世界的中心;一个在自己的祖国被极度丑化、声名狼籍的人,如此意外地突然在异国他乡获得了荣耀。
     
    众所周知,意大利,堪称欧洲文明的摇篮,也几乎堪称世界理性与信仰的发源地。在你们这个曾经涌现了诸多伟大诗人和伟大艺术家的国度,请允许我主要地提及但丁,因为他不仅仅是世界巅峰性的诗人,也是我写作三十余年来的导师。这位导师,遥远而亲切、朴素而神秘,其暗示或启示作用始终贯穿着我的人生旅程。
     
    在我看来,但丁在当年的政治斗争与他铭心刻骨的爱情同等重要,而此二者在向宇宙敞开的过程中,借助更加贴近自然和更加贴近生命的节奏与韵律,使得他诗歌的质量与容量闪耀出日月星辰之光辉,使得他的诗歌无限辽阔而又布满了圣殿般触手可摸的细节。要说人类还能够创造出什么样的奇迹,这就是最主要的奇迹之一。他使得人类由爱所规范的尊严与自由成为一切科学中最主要的科学。
    由于时间有限,在此我只能略述我的最基本的写作观念。 
     
     
    主席台后边的文字:Camera Dei Deputa
    翻译成英语:House of Representatives
    汉语意思是:众议院 
    [以上苏菲加注并翻译]
       
    写作,尤其是作为母艺术或根本艺术的诗歌写作,正如liberate一词所包含的自由与解放的含义,在当今时代,通过具体的写作实验与人生实践,通过解放个人进而解放全人类、从个人的困境到人类的困境中一并突围出来,这样的一个崇高理想,仍然具有合法性和必要性。
     
    当然,强调对技艺的锤炼,强调对语言的敏锐,是永远不会错的。它至少可以有效地抗拒外行的浅薄干扰,以保障应有的审美趣味和专业标准。但是,仅仅语言上单项的敏锐和才能是远远不够的,它只是进入写作的门槛和必要条件之一。
     
    诗歌是对本质的抒情并且在抒情中对本质的思辩:语言的本质、人的本质、现实的本质、宇宙的本质。在千变万化中去求那以应万变之不变。高境界的精神性写作,需要我们具备系统性的敏锐。既便我们一再强调对技艺的锤炼和对语言的发明,也须臾不可忘了此一事实:小爬虫的语言和技艺、与雄鹰的语言和技艺,毕竟有着天壤之别和云泥之判。
     
    接下来,我有必要说明的是,当我收到从贵国发出的邀请函的当天,我就写好了一份受奖演讲稿,因为我被告知这份演讲稿要提前译成意大利文和英文,写成之后的篇幅大约有二三十分钟,这显然过于冗长了,我不得不将之舍弃。更严重的是,其中涉及到我的个人历史和我的国家的关系,我的一己之悲欢离合,我的微不足道的挫折、我的冤屈和苦难。这一切,即使有点儿价值,也更应当放到别的场合去呈现。在今天这样庄严的场合来表达这些,恐怕会对诸位构成冒犯,那将是很不礼貌的。我必须谨记今天的主要任务是感谢,除了感谢,还是感谢。我是来领取一份荣誉的,我不是来诉苦的。
     
    那么,我是不是突然变得过于温情了呢?难道我不可以温情了吗?如今,一切都那么美好!正如我被反复警示的那样,我应当更多地看到光明的一面和好的一面。我承认,一面是我的可爱的儿子俞古诺,一面是我美丽聪慧的妻子嘉树博士。我看着这两面,无论怎么看都没什么不好的。我必须守护着他们。我不允许他们受到任何威胁和伤害。如今,据群众反映,我也很好,我的国家也很好。据群众继续反映,一个很好的人生活在一个很好的国家,从好到好,好上加好,诸位还有什么不放心的呢?由于事关重大,我已经不再谈论我的个人历史。我只能揭露自身的光明面,天地之间,阳光普照,龙凤呈祥,暗香袭人,不再有任何冤假错案,遍地鲜花是唯一可以打扫的垃圾。
     
    或许有人会问,我曾经继承的鲁迅先生那“哀其不幸”、“怒其不争”的传统哪里去了?是的,我也在不断地问我自己。然而,向外的哀与怒,总是更容易的。就整个人类的传统而言,我深知,更优良的传统,是自我反思的传统,是苦难中救赎的传统,是爱的传统和感恩的传统,是尽可能有所贡献的传统。
     
    请允许我再一次向授予了我荣誉的所有意大利有识之士表达我由衷的感激之情!在此,我有必要提及从未谋面的朋友white先生、以及我的老友谢天笑先生、黄运特先生、崔健先生和张泉女士,正是通过你们的真诚与热情,使得我的诗歌和我的名字,在只有少量译稿的情形下,首先在意大利得以传播开来。我为我们之间艰辛而持久的友谊深感骄傲!这也充分表明了我在国内外并非完全孤立的这一事实。
     
    借此机会,也请允许我,向在我漫长的无声岁月中、以及所有岁月中,予我以任何形式的帮助和安慰的国内外人士,致以由衷的感激之情!许多年来直至今天,我一一地铭记着他们。正是这一切,构成了我的欢愉和幸福的隐秘源泉,也构成了人类的希望之光!
     
    最后,深感愧疚的是,我还得浪费诸位一点时间。由于这个奖项,在我的神奇的国家,受到了一小撮心理阴暗的文艺小混混和小诗人的丑化与贬损,他们说这个奖项出身低贱,因其诞生于意大利司法系统,与监狱和囚徒密切相关,他们说这个奖项并无官方性质,这就已经等于在污蔑整个意大利国家了,难道说意大利的司法系统和监狱并非官方所属?而可以被任何民间组织或任何私人任意地支配或掌控?
     
    他们见不得我开心也就罢了,但如此歪曲事实,是多么荒唐可笑。尽管这一奖项出身于司法系统,但又何以见得低贱?何况这一奖项,是经由代表意大利全体民意和最高权力机构的众议院提名并最终裁决,在颁给我之时,已经改变了其性质、品质、规格和规模,而迅速提升为一个国际文学大奖。恰恰由于其官方规格如此之高,我国的官方媒体照此理解,将它称之为意大利国家最高文学奖,又何尝不可?
     
    当然,本着中华民族“文无第一武无第二”的传统智慧,在我的自媒体发布中,从来也没有并且也不会出现“最高文学奖”这类字眼,而“历史最新但官方规格最高”却完全符合事实。质而言之,即使诺贝尔奖也不可能是世界最高奖项。人类的最高荣誉,只能源于个体良知、社会正义和创造力相结合的人格自身。
     
    从严格意义上,恰恰由于监狱和囚徒这两个原始概念,无论从个体到人类,也无论从现实还是从隐喻角度,都使此一意味深长的奖项真切无误地指向了世界的困境与自由相冲突的最高况味。在此意义上,监狱与囚徒,已经不仅仅只是名词,同时也是动词和形容词,它们几乎拥有了全部词性,以便深刻地揭示世界真相,庄严而富于悲剧色彩。因此,出自我国某些人的某些弱智言论,丝毫贬损不了这一崇高奖项的价值与荣耀。结合我的个人历史,此一奖项,几乎就是一个遥远的国家出于良知与洞见而为我量身定制,同时也通过我,间接地向历史上与现实中所有与我相类似的思想者与行动者表达着关注、鼓励和敬意。我所欣慰的正在于此,人类必须经历并且超越监狱处境和囚徒身份,才可能真正抵达自由与安宁之境。
     
    不再多说了,再次感谢诸位!
     

     (*注:意大利国会 [以下引自百度百科] :
    根据1948年宪法,意大利的政体为议会共和制,立法、行政、司法三权分立,并相互制衡。议会是国家最高立法和监督机构,实行两院制,由参、众两院组成,两院职能相同、权力均等,可各自通过决议,但其决议相互关联。参议院共有议员315人,另设少量终身参议员;众议院共有议员630人。除终身参议员外,参、众两院议员均由普选产生,任期5年。)


      
     
     
     
     
    意大利众友祝贺诗人俞心樵先生获奖

     
    【俞心樵简介】

    俞心樵,中国当代优秀的思想家、艺术家和重要诗人之一,中国“文艺复兴运动”的倡导者。1968年1月27日出生于福建,祖籍浙江绍兴。他的许多诗歌在民间广为流传,被喻为诗歌的民法典。早期代表作有《传统技艺》、《水土流失》、《最后的抒情》、《今生今世:到处都是海》、《墓志铭》、《要死就一定要死在你手里》以及《隔绝,或驳杂》、《安魂曲,或自恋进行曲》、《传神》、《浪漫性:有关清华园的论述与深渊》等多部对中国具有精神前瞻性的长诗,以及小说、剧本、画集、理论著作。多数未公开出版。2013年出版《俞心樵诗选》。
     

     
    【俞心樵的诗】
      
    墓志铭 
     
    在我的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    当你知道我葬身何处
    请选择最美丽的春天
    走最光明的道路
    来向我认错
    这一天要下的雨
    请改日再下
    这一天还未开放的紫云英
    请它们提前开放
    在我阳光万丈的祖国
    月亮千里的祖国
    灯火家家户户的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    你是我光明祖国惟一的阴影
    你要向蓝天认错
    向白云认错
    向青山绿水认错
    最后向我认错
    最后说要是俞心焦还活着
    该有多好
     
    1989.9.2. 清华园

     
    最后的抒情 

    我就要离开你 
    就要转移到一个更安全的地方去爱你 
    在那里我会健康如初 淡泊 透明 
    我会参加劳动 对生活怀着一种感恩的心情 
    如果阳光很好 我会展露微笑 
    会对自己说 除了你 我什么都没有 
    除了美丽 我什么都不知道 
    我还会说 一遍又一遍 我说 
    你是春天的心肝 天空的祈祷 
    海洋潮涨潮落毕生的追求 

    现在我就要丧失说话的任何技巧了 
    不惜一切代价 
    仅仅赞美你的一根头发 
    我就要用去一千种沉默的声音 
    一万只宁静的歌 
    现在我是一万零一次看到 
    在三月的桃林前面 
    你满头飘飘扬扬的黑色的光芒 

    你是在爱情比金子更少 比昙花更短暂 
    比铁树开花更艰难的日子来到我的身旁的 
    你是冰天雪地里仅有的一点火种 
    仅有的一点心意 一点爱情的标志 
    你是蓝天下的大雪 阳光中的暴风雨 
    火山深处的一汪清泉 
    是秀丽甲天下的神女峰 
    是下一代少女的方向 
    我的病根和诗歌的源头 

    当土地要粮 天空要翅膀 
    百始要当家作主 我 只要你 
    你是唐诗宋词的独生女 
    住在桃花和阳光的五好家庭 行云流水的优秀寝室 
    你是真善美大学的校歌 
    校史上最珍爱的一页 
    我还要再说 再说一遍 
    除了你的名字 没有什么汉字不是糟粕 
    除了我为你写的诗 
    没有什么诗句能够千古绝唱 

    正是你今天的芳龄 我的母亲从水上回到桃林 
    她是为了让她的孩子能够爱上你才回到桃林 
    她要让我在桃林生 在桃林死 在桃林爱上你 
    在我没有出生之前 我的母亲就先替她的孩子爱上你了 
    在你没有出生之前 你 就已经存在 

    爱你的水上的外祖母 外祖父 
    爱你的云朵里的父亲 爷爷 仗剑江湖的列祖列宗 
    为了让我爱上你 
    她们在水上生 在云朵里死 
    他们一生斗争 风雨无阻 却从来没有拥有过你 
    他们是有妻子们的单身汉 有丈夫的处女 
    只要拥有你 他们可以放弃爱情和命 
    可以不生下我 

    但 但是 但是啊 我不生谁生 
    那么多人都死去了 只有我不怕活着 
    不怕苦难 不怕诗歌和光荣 
    我只是怕死 我是个死后仍然怕死的人 
    我要活着 做永生的人 做一个好人 
    我是天才 正冒险来到人间 

    现在我就要离开你 很远很远 
    我对你的爱将更深更辽阔 
    我就要到一个更安全的地方去爱你 
    在那里道路通向我的血脉 
    在那里我和天空平等相处 
     

     

  • “苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动[04-07](179)

     

    “苏菲诗歌&国际翻译网”Logo 国际征集大赛

    本网站纯属非营利性公益文学网站

    www.sophypoetry.com

     

     sophy

     

     

    前提与背景

     

    长期以来,由于中外语言沟通的障碍,国内诗歌界的孤芳自赏以及对国际诗坛闭关冷漠的心态,中国诗歌和国际诗歌界处于隔绝或信息严重不对等的状态。诗歌作为高雅艺术无疑是处于边缘的,也是小众的,但诗歌的翻译和传播自新诗创建百年以来,从胡适、周作人等人开始,却必须也只能由文化精英分子来做。“苏菲诗歌&翻译网”,就是目前为止中国唯一一家以诗歌翻译家名字命名的国际诗歌翻译网,也是中国首家英汉对照诗歌翻译网。在建站之初,创始人苏菲/Sophy Chen/ 陈丽华就明确提出了促进中国诗歌与国际诗歌的直接、对等沟通的宗旨。中文版网站(http://www.sophypoetry.com/cn)自2014年10月份试运行以来,给中国诗歌直通国际、国际诗歌走进中国带来了莫大的惊喜;作为中外诗人在线交流的一条纽带,作为诗歌翻译与传播的先行者,“苏菲诗歌&翻译网”已经在中国的诗歌界、翻译界以及国际诗人圈中产生了相当大的影响力,其品牌价值正与日俱增。

    一个logo是一个品牌最基础的识别标记。“苏菲诗歌&翻译网”最初的logo是由网站制作者诗人大藏设计的,由于平面设计能力与技巧的欠缺,我们的品牌logo非常蹩脚,与我们的品牌张力和任重而道远的发展前景极不相符。

    为了苏菲诗歌和苏菲诗歌翻译的国际形象和未来的发展愿景,本网创始人苏菲/陈丽华本人向全球发起“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo 征集大赛。希望热爱诗歌的读者、诗人、作家,特别是专业的平面设计师为“苏菲诗歌&国际翻译网”出谋划策,锦上添花。

    在最初的品牌印记中,人们首先记住了“sophy”(红色字体)这一个核心的视觉和意义元素;同时,作为频频出现的,品牌主要视觉标识的苏菲个人肖像,更是被读者和诗人们铭记在心。

     

    大赛设置

     

    设计中标奖:1名

    奖金:1000元/150 美元;(汉英对照全球发布获奖者新闻,携带设计师简介300字以内)

    设计入围者:5名

    奖金:无奖金 (汉英对照全球发布入围者新闻,携带设计师简介300字以内)

    奖金发放形式:直接发放或设计合作

     

    设计合作

     

    一、logo设计作品最终入选作为“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo的参赛设计师享有以下待遇:

    1)国际logo设计奖为设计者所有,苏菲会为其义务翻译提交英文参赛所需文本资料(但所需参赛费用由设计者自行提供,);

    2)作品一旦获奖,“苏菲诗歌&国际翻译网”下属的所有媒体和合作媒体将会英汉对照新闻报道。汉英对照介绍刊载该设计师的设计简介和照片;

    3)如果长期义务合作,可在网站为其酌情开设设计师栏目,展示设计者作品;

    二、优秀设计者(不管是否获奖)自愿为苏菲以后出版、主编的系列书籍的装帧设计、网刊设计及相关的图片美化承担无偿义务工作者:

    1、苏菲将优先特聘该设计师为网站的艺术设计顾问,写进顾问名单;苏菲主编的系列诗歌书籍,将优先特聘该设计师为封面设计师,写进版权页面,公示于全球。

    2、国际图书封面设计奖为设计者所有,苏菲会为其义务翻译提交英文参赛所需文本资料,(但所需参赛费用由设计者自行提供);作品一旦获奖“苏菲诗歌&国际翻译网”下属的所有媒体和合作媒体将会英汉对照新闻发布报道。汉英对照介绍刊载该设计师的设计简介和照片;

    3、如果长期友情合作,可在网站为其酌情开设设计师栏目,全面展示设计者作品;

    4、如果长期友情合作,该设计师又是优秀诗人,苏菲每年为其义务翻译1-2首诗歌作品,酌情刊载于苏菲主持的诗歌书籍或者诗歌栏目里。

     

    商标名称:Sophy Poetry & International Translation (苏菲诗歌&国际翻译网);

    网址:

    主网站:sophypoetry.com

    附属网站(英汉对照版)

    1) www.sophypoetry.com/ce

    2) www.sophypoetry.com/cn

     

     

    设计要求和提示

     

    1、logo形式: 

    1) 目前新改版的网站logo(手机版)适于长条横排的logo形式(比如265x65px),考虑到logo将通用于“苏菲诗歌&国际翻译网”电脑网站、“苏菲诗歌&国际翻译网”手机网站、“苏菲诗歌&国际翻译网”图片水印、“苏菲诗歌&国际翻译网”一切文化标示,例如:名片、服饰、餐具、笔记本、图书、海报、奖项、奖杯、会员卡等图案,并须国际通用。请设计师设计出多种款式和排列方式的logo,以便于选用。

    2)纯英语网站logo:长条横排(长220-280px,宽40-70px)。可用一个色彩鲜明、格调高雅、搭配协调的图案,将苏菲的笔名:Sophy 里面的“S”为主元素或整个单词Sophy为主元素,也可用苏菲的诗人形象照头像为主元素。其他文字,用纯英文Sophy Poetry & International Translation, 或可加上网址:www.sophypoetry.com。 希望设计跳出中国设计风格,既具有欧美英伦风格,又显得典雅稳重(尤其英文字母或字母组合的设计)。

    3)英汉对照网站logo:长条横排(长220-280px,宽40-70px)。可用一个色彩鲜明、格调高雅、搭配协调的图案,将苏菲的笔名:Sophy 里面的“S”为主元素或整个单词Sophy为主元素,也可将苏菲的诗人形象照头像为主元素。其他文字,把英文Sophy Poetry & International Translation, 和汉语网站名字:“苏菲诗歌&国际翻译网”写在一起,或可加上网址:www.sophypoetry.com。希望设计中西合璧,既具有欧美英伦风格,又显得典雅厚重,最好具有学院风范。

    4)网页中水印logo:请设计一个长宽比例适当的水印logo,作为网页中插入图片时加载水印之用。如果是用苏菲个人头像作为元素,请务必考虑头像的通透和阴影效果(以使头像与网页图片协调美观)。

    苏菲诗人形象照(下载):

     

    5)另外,设计师,要发挥自己的设计潜能,自由设计logo形式。

     

    2、文字排列形式:

    由于手机版网站和电脑版网站logo视觉感不同,竖排的文字电脑视觉很好,但是放到手机里就显得很堆叠,累赘。但如果是横排的文字,图片水印显得太长了,因此要根据情况具体处理。最好所有地方都用一个logo标示。

    3、设计理念建议:

    整个logo要高雅,简约,具有视角冲击力,便于记忆、传播。以西方英语文字风格为主要文化元素,体现苏菲Sophy 为主导的主元素,不但要突出国际的概念,还要突出诗歌和诗人的高雅气质;色调要简洁大方,不能超过3种颜色。混合色要过渡自然,整体设计感强。三维立体文字要大气高雅,立体感柔和,切莫立体感生硬。

     

    稿件要求

     

    1)稿件为矢量图或不小于300dpi可用于印刷或标识制作的作品源文件,注明标准比例、标准色、字体和尺寸;

    2)设计稿件附带文字说明,阐述清楚创作理念及表达思想;

    Logo版权:

     1)作品必须原创、有独立自主产权。如涉及第三方侵权行为,由设计提供者负全责。

    2)本奖获奖logo一旦支付对应设计费用,即拥有该作品知识产权,包括著作权、使用权和发布权等,有权对设计作品进行修改、组合和应用。如果被“苏菲诗歌&国际翻译网”选用,要独家买断版权。设计师接受本奖奖金或者合作项目条款,就视为本获奖logo 版权已转为“苏菲诗歌&国际翻译网”所有,不得再转让或者卖给他人所用。

    3)请所在国设计师代为协助logo版权注册。

     

    网站介绍(可参考相关网页内的介绍页面):

     “苏菲诗歌&国际翻译网”,是以英汉双语诗人、翻译家苏菲个人名义创办的,中国首家纯英语、英汉对照的国际诗歌翻译网。本网站以苏菲个人诗歌原创和苏菲诗歌翻译作品为主体,带动全球诗人和诗歌翻译家翻译作品的国际化传播。本网站纯属非营利性公益文学网站。

     

    logo式样参考:

     国际:Facebook.com, COSMOFUNNEL.com, Poetry.com, PoemHunter.com, Twitter.com, ISSUU.COM, Amazon.com, google+; google, 等

    国内:

    新浪博客,新浪微博,百度等汉英结合logo,或者汇图网部分logo式样,如编号:20160123154757016500, 20150701163609050200 等 英文“S” 风格的logo。

     

    截稿日期:2016-06-30日

    投稿邮箱:xisusophy@qq.com

    (投稿者请不要忘记,自己收款号码, 证件号码。)

     

    奖项发起人:苏菲诗歌&国际翻译网 创办人: 苏菲/陈丽华 (Sophy Chen)

     

    注意事项:

    如果你想了解更多网站详情,请登陆

    主网站:www.sophypoetry.com

    下属2子网站:

    1) www.sophypoetry.com/ce

    2) www.sophypoetry.com/cn

    苏菲诗人形象照(下载):

     

    但千万不能使其干涉了你的设计思路。

     

     

    苏菲/陈丽华 (Sophy Chen)

    苏菲诗歌&国际翻译网

    2016.04.07 中国广州

     

     

     

    The International Logo Contest of “Sophy poetry & International Translation”

    It Is a Pure & Nonprofit Public Literary Website

    www.sophypoetry.com

     

    Premise & Background

     

    For a long time, due to the communication barriers of Chinese and foreign languages, the narcissism of Chinese poets and their retreated and indifferent attitude to international poetry, Chinese poetry and international poetry circles are in the condition of isolation or of its severe information asymmetry. Poetry as refined and elegant art is undoubtedly on the brink, and it is also a small minority, but the new poetry translation and dissemination, since its creation of a century, starting from Hu Shi, Zhou Zuoren and others, must be done and can be done by its cultural elites.

    “Sophy Poetry & Translation Website” is so far the China’s only one International Poetry Translation Website, by the name of poet and poetry translator, and it is also China’s first English-Chinese poetry translation website. At the beginning of its setup, Sophy Chen/Lihua Chen, its founder, has made its clear and direct promise to promote the direct and equal communication of Chinese and international poetry. Since its commissioning in October 2014, the Chinese version website (http://www.sophypoetry.com/cn), has given a great surprise that Chinese poetry directly has gone into the international poetry circles and international poetry has gone into the Chinese poetry circles.

    As an online communication tie of Chinese poets and international poets, and also as the pioneer of poetry translation and dissemination, “Sophy Poetry & Translation Website” has had a considerable influence in Chinese poetry circles, translation circles and international poet circles, and its brand value is growing.

    A logo is the most basic identifying mark of a brand. The original logo of “Sophy Poetry & Translation Website” designed personally by its creator, Chinese poet, Dazang, because of the graphic design skills and lack of design ability, its brand logo is very poor, which does not match with its brand tension and its long way prospects.

    To the international image and future vision of Sophy poetry and Sophy poetry translation, its founder, Sophy Chen/Lihua Chen, launched the Logo Contest of “Sophy poetry & International Translation”. I desperately hope your advice and brilliant splendor, you poetry lovers, readers, poets, writers, and especially professional graphic designers, to “Sophy Poetry & International Translation”.

    In the original brand mark, people first remembered the core visual and meaning element of “sophy” (the red word); at the same time, Sophy’s personal portrait frequent appearing as its primary visual brand identity, which has in readers and poets’ mind.

     

    Contest Prize

     

    A First Prize:1

    Bonus: 1000 RMB/ 150 USD (Winners worldwide Chinese-English news release, with designers’ profile within 300 words)

    Design Dominees: 5

    Bonus: No Bonus ((Winners worldwide Chinese-English news release, with designers’ profile within 300 words)

    Bonuses in the form of: Direct Payment or Design Partner

     

     

    Design Partner

     

    First, if one participating designer’s logo design work ultimately selected as the logo of “Sophy Poetry & International Translation”, this will have a related benefit:

    1) The International Design Award of this logo belongs to its designers, Sophy Chen will help its designers submit to its desired translation entry text data (but entry fee required, designers will pay it themselves);

    2) Once the logo works won its prize, “Sophy Poetry & International Translation” and all its media and media partners will post its news in English and Chinese based on its designers’ profiles and photos;

    3) If the designers are in the long-term non- paid cooperation, designers can be posted its design works, with the designer’s images;

    Second, the outstanding designers (regardless of whether its winners or not), all voluntarily unpaid volunteers who do as the designers of Sophy series of published book graphic design, web design and related images’ landscaping:

    1, Sophy Chen will firstly invite the designer for art and design adviser of website, written in adviser lists and will firstly invite the designer as the designer of a series of books, specially for the cover design of books which Sophy edited, and this designer will written on copyright page s and give a news release worldwide.

    2, the International Design Award for the book cover belongs to its designers, Sophy Chen will help its designers submit to its desired translation entry text data (but entry fee required, designers will pay it themselves); Once the works won its prize, “Sophy Poetry & International Translation” and all its media and media partners will post its news in English and Chinese based on its designers’ profiles and photos;

    3)If the designers are in the long-term non- paid cooperation, designers can be posted its design works, with the designer’s images;

    4)If the designers are in the long-term non- paid cooperation, at the same time, the designers are the excellent poets, Sophy will translate 1-2 poems per year as its appropriate obligations, which are published in books or poetry sections, Sophy edited or in “Sophy Poetry & International Translation”.

     

    Brand Name: Sophy Poetry & International Translation (苏菲诗歌&国际翻译网);

    URL:

    1, the main site: www.sophypoetry.com

    2, affiliated websites (English-Chinese Edition)

    1) www.sophypoetry.com/ce

    2) www.sophypoetry.com/cn

    Sophy's poetess Image(download):

     

     

    Design Requirements and Hint

     

    1, Logo Form:

    1) Currently, the new revision of the site logo (Mobile) adapts to a long horizontal form logo (eg 265x65px), taking into account the common logo to “Sophy Poetry & International Translation” computer homepage logo, its phone homepage logo, its picture watermark logo, its all cultural markers, such as: business cards, clothing, utensils, notebooks, books, posters, award, trophy, membership cards and other patterns, and its international generality, so please all designers design a variety style of logos and a variety of arrangement logos.

    2) The English website logo: strip bar (long 220-280px, wide 40-70px). A bright, elegant style, with the coordinating patterns, the pen name Sophy: the “S” inside Sophy, as the main element or the “Sophy” as main element, and also according to the poetess Sophy’s international poetry image as the image-based elements with other words, Sophy Poetry & International Translation, or add its URL: www.sophypoetry.com. Sophy wishes its design perspective can skip out of Chinese design style, which is not only in Europe and America and even the British style, but also looks elegant and sedate,(particularly in English letters or letters design combinations).

    3) English-Chinese website logo: strip bar (long 220-280px, wide 40-70px). A bright, elegant style, with the coordinating patterns, the pen name Sophy: the “S” inside Sophy, as the main element or the “Sophy” as main element, and also according to the poetess Sophy’s international poetry image as the image-based elements with other words, Sophy Poetry & International Translation, and its Chinese web name: 苏菲诗歌&国际翻译网, or add its URL: www.sophypoetry.com. Sophy wishes its design both in Chinese, Europe, and America, even British style, but looks elegant, and dignified, preferably having Institute style.

    4) Page watermark logo: please design a watermark logo with perfect aspect ratio, which will be used as watermark of picture uploading. If you will use Sophy’s poetess image as its elements, be sure to consider image’s permeability and shadow effects (Please considering the image perfectly match with its web pictures or not).

    Sophy's poetess Image(download):

     

    5) In addition, the designers can use your potential ability to design some free form logos.

    2, Words Arrangement:

    Due to the different logo visual sense of mobile site and desktop site, vertical text in computer vision is very good, but when put it in the phone which becomes very stacked and cumbersome. But if it is in horizontal text, its watermark image appears too long, so the designers have to deal with it according to its specific circumstances. It would be best that all places are marked with one logo.

    3, Design Recommendations:

    The logo should be elegant, simple, and easy to remember and spread with a perspective impact.

    With western English words style as its main cultural elements, its logo should reflect Sophy’s leading element, which is not only to highlight its international concept, but also to highlight the poetry and poets’ elegance; the logo’s color should be simple and elegant, no more than three colors. Mixed color coordination should be to the natural transition, with a sense of strong overall design. Three-dimensional logo should be in elegant character atmosphere, with a natural three-dimensional sense, and without a stiff three-dimensional sense.

     

     

    Document Requirements:

     

    1) The source document is a vector diagram or not less than 300dpi, that can be used in print or sign making, please indicate the standard ratio, the standard color, font and size;

    2) Design manuscript comes with a clear explain to its text express ideas and creative ideas;

    Logo Copyright:

    1) All logos must be original, with their designers’ independent property. If it involves its third-party infringement, it’s solely responsible for the design provider.

    2) The award winning logo, once its designers accepted the prize or the terms of cooperation projects, its intellectual property rights, including copyrights, publishing rights, and the right to modify the design work, combinations and applications have been regarded as the winning logo’s copyright to Sophy Poetry & International Translation and its designers may not be transferred or sold to others to use.

    3)please local designers assist to logo copyright registration

    Website Presentation (refer to the relevant pages within the introduction page):

    “Sophy poetry & International Translation”, is the English-Chinese bilingual poetess, and poetry translator, Sophy Chen/Lihua Chen, founded personally, which is China’s first English-Chinese international poetry translation website and which post Sophy Chen’s original poetry and poetry translation works as its main body, leading an international poets’ and translator’s works spreading. This site is a pure nonprofit public literary website.

     

    Logo Style Reference:

    International: Facebook.com, COSMOFUNNEL.com, Poetry.com, PoemHunter.com, Twitter.com, ISSUU.COM, Amazon.com, google +; google, and etc.

    China:

    Sina blog, Sina micro blog, Baidu and other Chinese-English logos, or such as serial number: 20160123154757016500, 20150701163609050200 in http://www.huitu.com/ and other English “S” style logos.

     

    Deadline: 2016-06-30

    Submission E-mail: xisusophy@qq.com

    If you would like to submit your works here, please do not forget your e-mail and bank account number, for it will be convenient to pay you.

     

    Awards Sponsors: Sophy Chen / Chen Lihua, the founder, Sophy Poetry & International Translation

     

    Notice:

    If you want to know the old logos of the old web, Sophy Poetry & Translation Website, please visit:

    1, the main site: www.sophypoetry.com

    2, affiliated website (English-Chinese Edition)

    1) www.sophypoetry.com/ce

    2) www.sophypoetry.com/cn

    But do not be influenced by their logos, you’d better have your own idea.

    Thanks for your attention and participation 

     

    Sophy Chen / Chen Lihua

    Sophy Poetry & International Translation

     2016-04-07, Guangzhou, China

     

  • 南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人[02-23](368)

     来源:2016-02-22《南都副刊》田原专访  苏菲诗歌&翻译网转载报道 (本文由诗人田原提供)
      

     

     

     

     

    “ 非母语写作向我敞开了另一方天地。这片永远全新的世界满足着我的好奇心,充满无限的吸引力。”

     

     

     

     

         

         undefined

     
    田原

    田原,旅日诗人、文学博士、翻译家。1965 年生于河南漯河,90 年代初赴日留学,现任教于日本城西国际大学人文学部。先后出版有《田原诗选》等五本诗集。在中国大陆、台湾和美国获得过华文诗歌奖。 2001年用日语创作的三首现代诗获日本第一届“留学生文学奖”。2010 年获得日本第 60 届“H氏诗歌大奖”。2013 年在国内获得第 10 届上海文学奖等。

      

     

     近日,诗人、翻译家田原的新作《梦蛇——田原诗集》由东方出版社出版。旅日20余年来,田原一直坚持中日双语创作,是国内目前屈指可数的双语诗人。诗集《梦蛇》从田原26年创作中精选出99首,绝大部分作品写于远离母语现场的异国他乡。

     
    2010年6月,他凭借日语诗集《石头的记忆》获得有“日本诗坛芥川奖”之称的“H氏诗人大奖”,也是目前唯一获得该奖的中国人。
     
    undefined
    <石の記憶>
    単行本 
    田 原  (著)
    思潮社
    2009/11
      作为跨越语言与文化进行双语写作的诗人和翻译家,田原在两种语言之间像一条小河,自由地来回流淌、漂荡,这一切都跟他不改初衷的母语写作、以及翻译和研究日本现代诗密不可分,“非母语写作向我敞开了另一方天地。这片永远全新的世界满足着我的好奇心,充满无限的吸引力。”   
    专访
      

     【 南都:从高中开始写诗,大学时代就出版了第一本诗集,你最早与诗歌是如何结缘的?】

     
    田原:在诗集《梦蛇》的访谈里涉及过这一问题。我最初的诗歌写作比较被动,似乎是响应了缪斯的呼唤才拿起了写诗的笔。记得是在高二秋天一个晴朗的周日,从学校门口的小火车站坐火车一起去同学的家乡看山。我因为出生在平原,说的诗意一点,从小我是看着地平线长大的。当我们气喘吁吁一口气爬上山顶,远眺带给我的那种难以言表的俯瞰的高远之感使我产生了从未有过的感动,回到宿舍后这种感动促使我一气呵成写下了处女作——第一首分行的文字,当时的情景可谓奋笔疾书。就是在这一年的初冬,十分怯弱地把写好的一首短诗寄给当地的报纸副刊,没想到发表了。阅读和大量发表是考入大学以后的事。
     
    【 南都:赴日留学是你自己的决定吗?】
     
    田原:赴日留学也是被动的。对二十世纪九十年代初没有任何家庭背景的中国人来说,出国留学堪比登天,所以内心一直感恩公派这一机遇。由于当时没有日语基础,刚到日本时有很多不安,但安顿下后,反而觉得自己并没有出国,而是来到了汉字的另一个故乡。尽管那时的我几乎还说不出一句完整的日语,但从我居住的公寓出来,无论是路边还是街巷到处都挂满了汉字的招牌,比如说超市、理发店、餐馆、邮局、银行、车站等汉字招牌和路标都能正确无误地指示我走到目的地。初到日本并未觉得来到了一个陌生的国度,但随着时间的推移,因语言不通和中断写作所产生的焦虑感无以言表。对日本的第一印象是:干净、社会秩序井然有序、安静、人心向善和彬彬有礼的仪式等等,感觉自己从一个迟缓的农耕时代一步跨入了工业和文明发达高速运转的现代化社会。
     
    【 南都:你是在怎样一个情况下结识谷川俊太郎的?】
     
    田原:这个问题以前也回答过,在创作年谱里也有写到。一九九五年,我的一本中英文对照诗集在伦敦的英国剑桥华人世界出版社出版,为这本小书,我当时就读的天理大学为此举办了一场规模不小的出版纪念会。在那次出版纪念会上,精通英文的莎士比亚专家小林孝信教授提议让我在他的课堂上讲一下自己的诗歌写作。为那节课,小林教授还特意制作了B4大小的两页资料发给学生,资料里印满了谷川俊太郎的初期作品和我的几首英文诗。下课后,带着那两页资料回到当时我居住的大学宿舍,借着从国内带来的《日汉辞典》试译了几首谷川的诗。这是我第一次接触他的作品。出人预料的是他的诗带给我很大的震动和兴奋,那种感觉至今仍记忆犹新。当时面临考研,只是零星的阅读和翻译,而有计划的开始大量翻译他的作品是考入国立大阪大学(当时为大阪外国语大学)外语系硕士班以后的事。
     
     
    undefined  

    《小鸟在天空消失的日子》
    (日) 谷川俊太郎 著
    田原 译
    湖南文艺出版社
    2013年9月版

     

      

     【 南都:作为谷川俊太郎的研究者和译者,他的诗歌对你的创作有着怎样的影响?】

     
    田原:这个问题我觉得应该由研究者或读者来回答。不过,通过长年对谷川诗歌的翻译和研究,我发现具有普遍性的诗歌大都来自感性,而且在诗人无意识状态的写作中自然而然地形成了感性、理性、想象、技术、叙述、意识、抒情、口语、书面语和无意识等艺术上的平衡。就个人而言,我始终警惕语言的概念化和毫无节制的拖泥带水,尤其反感故作高深。
     
     
    田原(左)与谷川俊太郎(右)摄于东京池袋淳久堂书店
     
     
    【 南都:去年,一些新闻事件使“诗歌翻译”在国内引起广泛讨论,你对“诗不可译”的观点是否同意呢?】
     
    田原:我曾写过一篇谈诗歌翻译的长论。去年在北外的一家杂志的访谈里也谈到过。翻译作为一门学问至今尽管还没完全被确立下来,但翻译自古就存在它的翻译伦理。诗歌作为一种感性和不确定的文体,它确实存在不可译的一面,而真正好的诗歌都是可译的,被译成其他语言后其原作良好的普遍精神和艺术气氛并不会逊色太多,恰恰是那些二三流作品承受不住翻译的检验。翻译成了这些年我审视和评价现代诗的标准之一。
      
    【 南都:这在你译诗过程中是如何体现的?特别是日语这种语言,它独有的模糊和暧昧性是否会加大翻译的难度?】
     
    田原:日语与生俱来的暧昧性对翻译确实是一种挑战,也是一种难度,尤其是诗歌的翻译,这一点毋庸置疑。有时我也愿意把日语的暧昧性视为一种翻译的机遇。“暧昧”这个词在英语里有ambiguity(多义性)之意,这样或许能为译者提供更多的想象和思考的空间。
     
    【 南都:新出版的诗集《梦蛇》里有不少诗译自日语,这个过程是否意味着二次创作?你会常常修改自己的作品吗?】
     
    田原:是的,在翻译自己的日语作品时,有些无法置换的微妙之处确实有“改头换面”的时候,也就是所谓的二次创作吧。但我在翻译别人的作品时,不会轻易僭越原作的意义或意象。对自己的作品只有极个别的会偶有修改,一般而言,大部分作品基本上就是定稿后的那个样子了。  

     

     

      

     
    《梦蛇》

    田原 著

    东方出版社

    2015年12月版

    39 .80元

     

     

     

     【 南都:有人说非母语写作实际上是一种文化翻译,对你来说,用日语和汉语写作,分别有着怎样不同的感受?】

     
    田原:何止是非母语写作,母语诗歌写作某种意义上也是一种文化翻译,或说成置换和转换也无可厚非。我觉得诗人跟小说家的最大不同在于,诗人写作或与灵感不期而遇时,心中常常会有另一个诗人的“自己”存在,这个“自己”或许是诗人的童年或少年,甚或是处于会说话之前的无语言状态的婴儿。这个只可意会无法言传的“自己”是诗人保持童心的根源。它既是诗人心灵中的一种状态,也是带给诗人勃勃朝气和创造力的另一种意义上的他者。一位好的诗人,即使活到秃头没齿的耄耋之年,他的童心仍不会因岁月和世俗的磨损而黯淡,反而会随着人生阅历的加深和丰富而更加透明、阔达和纯粹。
     
    我在第二本日语诗集的后记里写过这样一段话:“用日语写作时,一部分词汇对于我仍具有一种挑战,使我不得不如履薄冰地彳亍,向着意义的彼岸。恰恰是这种挑战和刺激,在不断地激发着我用日语写作的欲望和驾驭日语的好奇心。母语是命中注定的妻子,日语是我有缘结识的情人,二者都是一种宿命。对于诗人,语言永远是一堵在默默长高的墙,它看不见摸不着,考验着诗人跨越的本领。”用母语写作,使用的修辞无论是它的本意还是引申意,甚至是约定俗成的语义基本上都能把握,而用日语写作时,个别修辞除字典的解释外,背后所隐藏的由历史文化心理所形成的意思有时却不得而知。
     
    【 南都:你曾经说过,双语写作使你能站在一个客观平台上审视母语,旅日多年后,你对汉语、汉语诗歌、以及国内文学生态是否有了不一样的认识?】
     
    田原:确实发生了变化。比如,在留学之前,更准确地说,是在掌握一门外语并且越过母语使用外语写作之前,我对国内诗坛的看法大都是仅仅以母语作为衡量的标准,换言之,就是我无能为力用另一种语言客观地去看待和评价汉语现代诗。开始用日语写作后,站在另一种语言的立场再去看那些诗人时,有些诗人仍然作为一流诗人呈现在日语之中,而另一些诗人却在日语面前变成了三流。我曾在一篇日语文章里谈到过那些不被外语接纳的诗人,简言之:1、诗歌文本的封闭性;2、缺乏文学的普遍性。3、诗人对自己内在小我以及个人情绪的叙述和书写,跟外在广阔无边的的世界没有关联性。
     
    【 南都:你在日本的大学任教,学生们对中国现代诗歌有了解吗?中国现代诗歌在日本整体的译介情况如何?】
     
    田原:读博期间,我曾经在日本的两所大学讲授过中国现代诗,而且也身体力行先后在三家日语杂志上翻译连载过中国现代诗人的作品。近二十年前,日本读者对中国现代诗的认识仅仅停留于几位被译介到日本的朦胧诗人的作品。这些年局面在发生变化,尤其是汉学家、诗人竹内新翻译的两册《中国新生代诗人诗选》出版之后,日本诗人和读者不仅对中国年轻一代的诗人有了更多了解,还十分关注。十多年以来,由中坤公司资助的中日诗人的全面交流更是为加深彼此的理解推波助澜。现在日本最权威的的思潮社已经在有计划地定期出版中国诗人的诗集。
     
    【 南都:去年《泛叙实派诗人论》这本书把你列入代表诗人,你是如何看待这个流派的?以及诗歌和现实的关系?】
     
    田原:大概跟远离国内现代诗现场有关吧,是一位诗人朋友把我拉进这个流派之后才知道的。后来陆续读到诗人、批评家子午的长篇巨论和他的编著,才知道国内诗歌流派如此之多,但无论每一个流派如何,一些一直默默为诗歌做出大量工作的人都值得敬重。
     
    诗歌跟现实的关系是一个古老的话题。无论诗人的风格如何,也无论诗人伟大与否,作为现实生活中的一个人,都离不开具体而琐碎的吃喝拉撒睡和锅碗瓢盆交响曲。作为诗人,最为关键的是怎样通过独特的语言和想象力超越自己的实际生活或生命经验,把它转化为无懈可击使时间无法腐蚀的诗歌作品。歌德、艾略特、庞德、马拉美、洛尔迦、博尔赫斯等等也都是从活生生的现实生活中走出来的。
     
    每个诗人对现实的理解不同,现实的外延和内涵也不尽相同。宇宙是一种现实,历史是一种现实,置身的生活现场是一种现实,足不出户而形成的精神状态也是一种现实等等。国内当下好像有不少诗人对现实的理解过于狭隘。 
     
     
    《南都副刊》微文链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4NDQ2MzQyMg==&mid=405787138&idx=1&sn=081385287a6aa09cccf3785ba440f1d8&scene=23&srcid=0222d1HYZGHE5sdeoO4c4Ezr#rd
    南都副刊微信号:nfdsbwhfk
     
    南都见习记者 | 朱蓉婷
    图由受访者提供
    “南都副刊”策划整理 

  • 《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che[02-22](802)

     Literature & Art News of Baihua Literature of Macau Monthly

      

    “Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public, 

     over the Mountains of International Excellent Poetry

     

     
    By Sophy Chen
     
     
    (Reported by Baihua Literature of Macau Monthly,”MuteMelodist”, www.qionghai.ccoo.cn,Chinese Poetry Schools,”Sophy Poetry & Translation Website”)
     
     
     
    undefined
     
     Sophy Chen’s Image
     
     
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
     
     
     
    “Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public,
    over the Mountains of International Excellent Poetry
     
    By Sophy Chen
     
     
    “Sophy Poetry & Translation Website” has been opened more than a year at the end of 2014, which greatly encouraged Sophy Chen’s original poetry writing and promoted her poetry translation.
     “Sophy Poetry & Translation Website”, http://www.sophypoetry.com, is the first international poetry translation website of China, which is organized in Sophy Chen’s own name as a translator and poetess, in Chinese-English, English or French languages, and which is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
    In the website in addition to some individual columns’ poetry translated by other translators, all of English-Chinese and Chinese-English poetry are independently translated by Sophy Chen.
    “Sophy Poetry & Translation Website”, holding its poetry translation idea of “rigorousness, excellence, and vividness,” publishes Sophy Chen herself independently translated bilingual poetry, and promotes the excellent poetry internationalization.
    October 8, 2014, the Chinese-English version website was opened, which is edited on-line by (SOPHY CHEN) Chen Lihua; she’s planned to open English-English version website, English International Poetry Forum, and then French version website in the near future. After that she will publish E-magazine of this website as much as possible.
    “Sophy Poetry & Translation Website” is not Sophy Chen’s personal website, but it is a useful attempt to unit national and international best translators by her individual hands as a poetry translator to provide translation text online for the majority of poetry circles without borders.
    She hopes that this website can reflect the current common trend that poetry translation goes to international poetry world and international poetry has a good communication with foreign translators.
     
    Important Columns
     
     
    Some Chinese-English version columns of “Sophy Poetry & Translation Website”:
    About Sophy, Poetry News, Profiles of Personage, Sophy Poetry Translation, Sophy Poetry, Sophy Columns, Poets Column, Selected International Poems, Sophy’s Works, Sophy’s Images, and Contact Sophy.
    First, Poetry News includes four sub-sections: Sophy Poetry News, International Poetry News, Domestic Poetry News, Media Reports About Sophy
    Sophy Poetry News: report Sophy Chens’ poetry translation news and her poetry activity news in which she participated.
    International Poetry News: report the major international publishing news and poetry activity news.
    Domestic Poetry News: report the major national publishing news and poetry activity news.
    Media Reports About Sophy: reprint Sophy poetry translation, poetry writing and poetry activity news which reported by other media.
    Second, Profiles of Personage: the column specifically for the contemporary Chinese and world famous poetry translators, poets which publishes their translation or original English and Chinese poetry.
    It includes two sub-sections: Translators’ Profiles and Poets’ Profiles. Several poems of translators and poets, such as Zhang Zhi (Diablo), Zhang Zhizhong, Yangke, YI SHA, and Xiaoxiao, have been successively published in this section. The poetess Xiaoxiao’s section is most visited, and its unique visitors exceeded 3,000 within a week. In the poetry gradually marginalized background, these hits are very rare which shows that some well-known poets’ potential attractiveness to poetry group is still very big, so we can not underestimate our own capabilities.
    Third, Sophy Poetry Translation: publishes Sophy Chen’s Chinese-English and English-Chinese translation poetry translated independently by her, which focuses on the Chinese poetry and English translation and promotion.
    It consists of three primary subtopics: 1)Poetry Translation C-E, 2) Poetry Translation E-C, and 3) Sophy Prose Translation.
    Poetry Translation C-E: consists of five sub-sections: A. Translation Works of Chinese Poets before 1960, B. Translation Works of Chinese Poets after 1960, C. Translation Works of Chinese Poets after 1970. D. Translation Works of Chinese Poets after 1980, and E. Translation Works of Chinese Poets after 1990.
    2) Poetry Translation E-C: A. Chinese Translation of Foreign Poets, B. Chinese Translation of English Poets
    A. Chinese Translation of Foreign Poets: publishes the translation poems of non-English speaking poets, mainly translated from English.
    B. Chinese Translation of English Poets: publishes the translation poems of English-speaking countries
    3) Sophy Prose Translation: A. Sophy Prose Translation E-C, and B. Sophy Prose Translation C-E
    Fourth, Sophy Poetry: 1) Sophy’s Original English Poetry, 2) Sophy’s Original Chinese Poetry, 3) Sophy’s Bilingual Poetry E-C or E-C, 4) Sophy’s Translation Theory, 5) Sophy’s Proses & Essayes
    Five, Sophy Column: this is a special section for Sophy Poetry Translation, publishes the bilingual poems Sophy Chen independently translated for some home and abroad authoritative poetry journals, Such as the World Poets Quarterly (Multilingual), etc.
    Six, Poets Column: this column is a new section established in 2015. It consists of two sub-sections: 1) Excellent Poets, and 2) Website Poets.
    1) Excellent Poets: occasionally publishes some more active poet’s poems in China and the world; 
    2) Website Poets: to plan to publish an excellent poet’s poems each year who works hard for poem’s micro dissemination, especially for the poems of “Sophy Poetry & Translation Website”
    Seven, Selected International Poems: selects of some outstanding Chinese Contemporary Poets and foreign contemporary poets’ poems bilingually published.
    1) Chinese Poets, 2) International Poets.
    1) Chinese Poets: A. Chinese Contemporary Poetry, B. Chinese Modern Poetry, C. Chinese Classical Poetry.
    2) International Poets: A. European Poets, B. Asian Poets, C. American Poets, D. African Poets, E. Oceanian Poets
    Eight, Sophy’s Works: shows and introduces Sophy’s original and translated books
    Nine, Sophy’s Images: shows Sophy Chen’s photos in major poetry activities and photos with some famous poets
    Ten, Contact Sophy: shows all of Sophy Chen’s network contacts and her national and international communication platforms.
     
    Integration Module
     
    “Sophy Poetry & Translation Website” has functionally integrated more than twenty modules, such as News Module, Articles Module, Store Module, Forum Module, Video Module, Picture Store Module, SEO Optimization Module, Comment Module, Message Module, Membership Systems, Payment Systems, Online Customer Service System, Sharing Module, E-mail Subscription, and etc.
     
    Organization
     
    It has established Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers. Later, she will set up the International Poetry & Translation Committee of “Sophy Poetry & Translation Website”, Sophy Poetry Translation Research Center, Sophy Poetry Translation Foundation, which are good to facilitate and integrate of various resources.
    Its Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers are as follows:
    Poetry Art Advisers (in alphabetical order): Johnson Nobel (USA), Ronald J Chapman (USA), Yang Lian, Yanke, Yisha, Wen Yuanhui, Xu Jingya, Tang Chengmao, Tangshi, Huang Lihai, Yang Zhixue, Ziwu, Pu Dong, Xiaoxiao, Wu Touwen, Peter Liang (Hong Kong ), Laochao,Wu Jingdong, Nanou, Aerdingfu-Yiren
    Translation Art Advisers (in alphabetical order): Timothy Huson (USA), Li Li (Sweden), Fang Ming (Taiwan),  Zhang Zhizhong, Zhao Yanchun , Hu Zongfeng, Li Zhengshuan, Zhang Guangkui, Chu Dongwei, Bei Ta
    2016, Dazang is employed as the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.
     
    Share Entrance
     
    There are many share entrance in “Sophy Poetry & Translation Website”. Currently Baidu share, Jiathis, Addthis and other plug-in are used and there are multiple share entrances in home page, columns page and article pages. You only need to register one of the sharing platform accounts and then you can easily share the contents of this site to various online community where you and your friends can easily read your share. For example, Sina Weibo, Tencent Weibo, WeChat Circle, Micro-channel Groups, QQ friends, QQ groups, Baidu Space, facebook, twitter, and so on.
     
     
     
     
     
    《澳门月刊》 华文百花  文艺新闻

    “苏菲诗歌&翻译网”——从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭  
     
    作者:苏菲(Sophy Chen)
     
     
    ( 《澳门月刊》 华文百花、印度圣乔治大学MuteMelodist 学术艺术网、琼海在线、流派诗歌网、苏菲诗歌&翻译网联合报道)
     
     
     
     
    苏菲诗歌形象照
     
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
     
     
     
     
    “苏菲诗歌&翻译网”——
    从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭
     
    作者:苏菲(Sophy Chen)
     
     
    “苏菲诗歌&翻译网”从2014年底开通至今已有一年多时间,给苏菲的诗歌原创和诗歌翻译带来极大的鼓励和推动。
    “苏菲诗歌&翻译网”http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。
    网站除个别栏目的诗歌作品由其他翻译家翻译之外,所有英汉—汉英对照诗歌作品均由苏菲独立翻译而成。
    “苏菲诗歌&翻译网”秉持“治学严谨、精益求精、形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载苏菲本人独立翻译完成的双语对照诗歌作品,推动精品诗歌的国际化。
    2014年10月8日首先开通汉英对照版网站,由苏菲(SOPHY CHEN)陈丽华,本人编辑上线;计划于近期,开通纯英文版网站和英语国际诗歌论坛,最后再开通法文版网站。之后将不定期推出苏菲诗歌翻译网刊。
    “苏菲诗歌&翻译网”不是苏菲一个人的网站,而是苏菲以诗歌翻译者的一己之力,试图联合国内外最优秀的翻译家,为国内外广大诗歌界人士提供文本翻译和在线的无国界传播的一次有益尝试。
    希望通过这一个站点,折射出当今国内诗歌翻译走向国际,国际诗歌和国外翻译家互融共通的趋势。
     
     
    重要栏目
     
    中英文版“苏菲诗歌&翻译网”部分栏目:
    《苏菲简介》、《诗歌资讯》、《名家风采》、《苏菲译诗》、《苏菲诗歌》、《苏菲专栏》、
    《诗人专栏》、《中外诗选》、《苏菲著作》、《苏菲影像》、《联系苏菲》。
    一、《诗歌资讯》:包括四个子栏目:《苏菲诗歌资讯》、《国际诗歌资讯》、《国内诗歌资讯》、《媒体报道苏菲》。
    《苏菲诗歌资讯》:报道苏菲诗歌翻译动态以及苏菲参与的诗歌活动新闻。
    《国际诗歌资讯》:报道国际重大出版和诗歌活动新闻。
    《国内诗歌资讯》:报道国内重大出版和诗歌活动新闻。
    《媒体报道苏菲》:转载国内外媒体报道苏菲的诗歌翻译、诗歌写作以及诗歌活动新闻。
    二、《名家风采》:是专门为中国以及世界当代著名诗歌翻译家、诗人开设的专栏,刊载他们翻译或原创的英汉双语诗歌作品。
    里面设两个子栏目:《译家风采》和《诗人风采》。这个栏目已先后刊载:张智(野鬼)、张智中、杨克、伊沙、潇潇等一批翻译家和诗人的作品。女诗人潇潇的栏目浏览量最大,一周内独立访问量突破3000次。在诗歌逐渐边缘化的背景下,这种点击量非常难得,由此说明某些著名诗人对诗歌群体的潜在吸引力仍然非常大,所以我们不能妄自菲薄。
    三、《苏菲译诗》:刊载苏菲独立翻译完成的英汉双语诗歌作品,侧重于国内汉语诗歌作品的翻译推介。
    下设一级子栏目三个:1)汉语诗歌英译、2)英语诗歌汉译、3)苏菲散文翻译。
    1)汉语诗歌英译:下设五个子栏目:A. 中国60前诗人作品英译、B. 中国60后诗人作品英译、C. 中国70后诗人作品英译、D. 中国80后诗人作品英译、E. 中国90后诗人作品英译。
    2)英语诗歌汉译:A. 外国诗人作品汉译、B. 英语诗人作品汉译。
    A. 外国诗人作品汉译:主要翻译非英语国家诗人的诗歌作品,主要是从英语转译而来。
    B. 英语语诗人作品汉译:主要翻译英语国家的英语诗歌。
    3)苏菲散文翻译:A. 苏菲散文英译、B. 苏菲散文汉译。
    四、《苏菲诗歌》:1)苏菲英语诗歌原创、2)苏菲汉语诗歌原创、3)苏菲汉英对照诗歌、4)苏菲翻译理论、5)苏菲散文随笔。
    五、《苏菲专栏》:此栏目为“苏菲译诗”专题,刊载苏菲为国内外权威诗歌刊物独立翻译的双语对照诗歌作品。比如为混语版《世界诗人》季刊翻译的作品等。
    六、《诗人专栏》:此栏目是2015年新设的栏目。下设两个子栏目:1)实力诗人专栏、2)驻站诗人专栏。
    1)实力诗人专栏:不定期推出在中国和世界诗坛比较活跃的实力诗人的作品;
    2)驻站诗人专栏:计划每年推出一位为诗歌微传播,特别是“苏菲诗歌&翻译网”付出艰辛劳动的实力诗人的诗歌作品。
    七、《中外诗选》:精选中国当代诗人和国外当代优秀诗人的诗歌作品,双语对照刊载。
    1)中国诗坛、2)国际诗坛。
    1)中国诗坛:A. 中国当代诗歌、B. 中国现代诗歌、C. 中国古典诗歌。
    2)国际诗坛:A. 欧洲诗歌、B. 亚洲诗歌、C. 美洲诗歌、D. 非洲诗歌、E. 大洋洲诗歌。
    八、《苏菲著作》:展示和介绍苏菲原创和翻译出版著作。
    九、《苏菲影像》:刊载苏菲参加的重大诗歌活动照片,以及和名家的合影。
    十、《联系苏菲》:集中展示苏菲所有网络联系方式以及国内和国际主要的交流平台。
     
    集成模块
     
    “苏菲诗歌&翻译网”在功能上集成了新闻模块、文章模块、商城模块、论坛模块、影视模块、图库模块、SEO优化模块、评论模块、留言模块、会员系统、支付系统、在线客服系统、分享模块、邮件订阅等二十多个模块。
     
    组织机构
     
    网站已设立诗歌艺术顾问、翻译艺术顾问等。以后,将成立专门的“苏菲诗歌&翻译网”国际诗歌&翻译委员会、苏菲诗歌翻译研究中心、苏菲诗歌翻译基金会,便于统筹和整合各方面资源。
    “苏菲诗歌&翻译网”顾问名单如下:
    诗歌艺术顾问(排名不分先后):Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人;
    翻译艺术顾问(排名不分先后):Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔。
    2016年,网站聘请首席驻站诗人:大藏。
     
    分享入口
     
    “苏菲诗歌&翻译网”分享入口多。目前使用了百度分享、Jiathis、Addthis等多个分享插件,网站首页、栏目页和文章页都有多个分享入口。你只需要注册其中的分享平台账户就可以将网站的内容轻松分享到你所在的各个网络社区,你的好友就可以轻松读到你分享的内容。比如说新浪微博、腾讯微博、微信圈、微信群、qq好友、qq群、百度空间,facebook、twitter,等等。
     
     

     

  • 苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野[02-21](578)

     Sophy Poetry & Translation Website, Into Indian Universities’ View for the First Time

     

     

    www.mutemelodist.com/postings.php

     
    “Sophy Poetry & Translation Website”, in pictures and words, 2016, February 21, Sophy Chen independently translated and reported. While Chinese Monkey New Year has not yet ended, “Sophy Poetry & Translation Website” has welcomed its first happy event. Because of its influence gradually increased in the overseas, recently it brings attention to some Indian Universities, especially Dept of English, St George’s College. Recently, it was edited and published with pictures and links in the well-known Indian art and academic website “MuteMelodist” by its Assistant Professor, Manu Mangattu. Thanks for Professor Manu Mangattu’s encouragement and support and thanks for “MuteMelodist”.
     
     
    www.mutemelodist.com/index.php
     
     
     
    苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野
     
    “苏菲诗歌&翻译网” 2016,2月21日讯,图文,苏菲独立编辑翻译报道。猴年春节还未结束,苏“菲诗歌&翻译网”便迎来新春第一件喜事。由于“苏菲诗歌&翻译网”在海外的影响力逐渐提高,引起印度一些高校的关注。尤其是印度圣乔治大学英文学院。近日由本校教授Manu Mangattu 先生用图片加链接的形式编辑报道在印度知名学术艺术网“MuteMelodist”。感谢Manu Mangattu 教授对“苏菲诗歌&翻译网”的鼓励和支持,感谢“MuteMelodist”。
     
     
    www.mutemelodist.com/postings.php
     
     
    www.mutemelodist.com/postings.php 
    www.mutemelodist.com/postings.php
     
     
    www.mutemelodist.com/index.php
     
     
     

  • 苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞[02-16](280)

    苏菲汉译【孟加拉国】70后诗人赛义德Sayeed 的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60个赞
     
     
      
    A Strange Boy 一个奇异的男孩 facebook 点赞页面
    www.facebook.com/
     

     "苏菲诗歌&翻译网"诗歌翻译作品在海外反响与日俱增,海外英语世界诗人转载频繁。苏菲呼吁中国诗人也要学会尊重翻译家的辛苦付出,把翻译成其他语种的翻译作品积极展现给读者,记住千万不要忘记译者姓名。只有这样才能更好的把自己的诗歌作品带给全球的读者。A Strange Boy《一个奇异的男孩》“苏菲诗歌&翻译网”网址:www.sophypoetry.com/index.php

    《一个奇异的男孩》A Strange Boy   facebook 网址:www.facebook.com/
     
     
     
    A Strange Boy 一个奇异的男孩 
    www.facebook.com/

  • 序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲[02-06](219)

      

    undefined

     
    《反恐诗歌》封面
     
     
     
    意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 序言
    《诗域的统一》
     
    作者:美国诗人、评论家丹尼尔·布瑞克
    翻译:苏菲
     
     
    ~*~
    为了赞美和平
    来自许许多多国家的
    诗人走到一起。
    (丹尼尔·布瑞克)
     
    〜*〜
     
    2015年,11月13日,我花了几小时,撰写一篇诗歌回忆录,名为“圆顶荷兰榆树”。我的家乡,圣保罗,明尼苏达州,过去,荷兰榆树沿着大道种植,树叶和树枝形成圆顶一样拱起的林荫大道和街道。阳光透过圆顶景象非常优美。20世纪70年代, 一场疾病入侵这座城市,几乎所有的树木被破坏,这些美好的事物便注定消亡了。
    我曾计划写成记叙文,专注于我的青春期经历,但诗歌决定了不同的写作道路。我追随诗的方向,而并非我的经历,也没有去写这种疾病。另一个问题接管了这首诗,换句话说,死亡之旅。我自然审美能力的增加,证明了写作过程本身已选择的主题。这个计划外的死亡之旅总结了这首诗的新方向:
    那景象不仅仅是美丽
    本身,我相信
    我的美感源..
    这一段观察,继续进入冥想的通道:
    美并不会以我们的意志和本性而等候。
     [..]在阳光下,我们光洁
     明亮地,度过我们的人生。
    当太阳赋予我们之时,我们必须获得它的赋予。
    这种观察模式,被冥想所追随,是抒情诗的典型特征。当其他问题都可以抛开,它发生在片刻的宁静凝视,因为头脑评估其感官体验,并将其置于一个更大的哲学背景,但那天晚上接下来发生的事情构成了这首诗,打破了这个平静。
    电脑屏幕上,一个窗口自动弹开,一条简洁的新闻报道:118人在巴黎的恐怖袭击中丧生。我感觉生命从我身上挤出,我肉身和灵魂瘫软。首先想到的是那些悲痛的家人和朋友们,会因为失去亲人,悲痛欲绝。然后,我想到了美丽的巴黎城,灯光之城,在暴力和恐惧中,一片黑暗。对受害者无助的同情,仅仅这些想法,炙烤着我的意识。接下来的几个小时,
    这三种感觉淹没了我的心智。某种情况下,我特有的讥讽性格,外在的平和与内心的平静,可能致使我的抒情诗自我抨击。这个事件,此时,需求不同类型的诗句,诗人的真诚和同情。
    但我感到无助,无法集中自己的情绪,更别说思想。徒劳感困扰着我,因为一位诗人,由于外部事件而变得沉默,不能履行他或她诗意的使命给人类共同关心的事情,发声。
    我转向互联网,发现在Poem Hunter 网,一些我很熟悉的诗人,已经用其它诗歌形式,就这次恐怖事件作出了回应。在这孤零零的房间,这样寂静的夜里,读着他们,谴责暴力、促进和平艺术的悲伤字词,我很是欣慰。
    读着他们的诗歌,把我从情感麻痹中拉出,黎明前,我也写了一首诗,作出回应。
    接下来的几天里,新闻报道给了我们更多可怕的事件细节、专家评论、时事评述、更多诗人奉献了他们的诗作。法布里奇奥·佛斯尼和我已经,就发表在Poem Hunter网的诗歌,合作编选了六本电子书诗歌集。我们决定与另一位共同主编帕梅拉·斯尼柯若普一起,编选一部新的电子书诗歌集,要求诗歌要反对恐怖主义。当我们邀请诗人加盟后,立刻,几乎有数十位来自许多不同国家的受访者回应。诗人团结起来履行他们诗意的使命:借助他们的声音,拥护人文价值观。
    在这个前言里,我已经略微提及,来自熟悉的抒情诗中的另类诗,诗中诗人谈及诗人个性特征问题。这样的另类诗并非起源于诗人的个体自觉意识,而是世界上的事件。约翰·济慈在生命的尽头,就面对这种另类诗歌的缺乏。在他未完稿的史诗,“海伯利安的陨落”,开幕篇的修订本里,他描述自己遇见一个全新的女神缪斯,名为莫内塔,她严词斥责他未能写出另类的诗歌。莫内塔对谦卑的诗人说:
    没有人能够篡夺[诗意的成就] 高地
    但,那些,在世上遭受着灾难的人们
    是不幸的,他们不会让这个高地安宁。
    济慈与1819年,写下这几行,但他未能活着写出他要表达的诗,然而,我们21世纪初的诗人,当然可以。在未能完成这一使命之前,我们不应该松懈。
    这种诗被称为“政治诗”,但政治的词根,是一个争论不休的词汇,带有太多的内涵,我们可能并没有打算去研究它。这种诗被称为 “良心诗”,但坚持给诗定位,在于诗人的个体意识。美国当代女诗人卡洛琳·佛姬杜撰了一个更具包容性的词,来自波兰诗人,切斯瓦夫·米沃什的“诗之见证”, 她转逆了一个词条短语,并为我们提供了“见证之诗”。她的术语引起了我们对 “什么诗”的注意,而非“什么人”的注意:诗人从外部世界,看到内部世界,在那里找到主题,诸如“灾难的世界”唤起诗人的意识作出响应,并参与其中。
    卡洛琳·佛姬本人,写出令人吃惊的“见证之诗”。在“起义笔记”里,她回忆起一位年长的亲人告诉她关于20世纪30年代难民的困境:
    安娜说,我们都被发配:波兰人、罗马尼亚人、吉普赛人。
    于是,她用手指在喉咙上画十字。
    安娜·阿赫玛托娃伟大的诗篇,“安魂曲1935—1940”,纪念遭受斯大林主义压迫的受害者。在她的散文序言中,她告诉我们她的动机,在这个恐惧事件中的绝望与希望:
    一个女人,嘴唇冻得发紫,从奄奄一息的人群中惊醒..
     “这个你能描述吗?”
    我说:“我能”
    然后,笑容稍纵即逝,正如她脸上以往的笑容。
    米格尔·埃尔南德斯,在西班牙内战期间,被佛朗哥军队监禁,并判处死刑,在监狱里,写了一些令人绝望的诗歌,表达他渴望与妻子和儿子团聚:
    我在你的生命里漱口。
    我听到空间,和无穷发出隆隆声,似乎向我倾泻而来。
    我该回去轻吻你,
    我必须回去..
    他没能回去,法西斯谋杀了他的肉身,并不是他的遗产,作为“见证之诗人”。
    在诗的末尾,他给亲人承诺:
    三个字,
    你继承了三起火灾:
    生,死,爱。它们在那里驻留,写在你的唇上。
    巴勒斯坦诗人,拉希德·侯赛因,富有表现力地叙述了,共同生活在暴力的气氛里:
    我打算把生活转变成战争的一切可能性,
    这样我爱情的种子便可以长大,
    我打算给上帝打一百万次电话。
    我打算继续唱歌,越来越多,
    我打算继续长大。
    尽管多年监禁的政治犯,阿卜杜拉·拉拉比,肯定他纯粹的,人的幸福:
    多年以来..
    脑海里,这么多流星雨
    这喷泉温柔的低语
    并未减弱,
    囚犯,陌生的幸福。
    诗人抒情的声音,并没有减弱,它被经历的苦难和见证唤醒了。
    回应“世界的灾难”并没有牺牲抒情性。这就是为什么我把这篇前言命名为“诗域的统一”
     
    丹尼尔·布瑞克,圣保罗·保罗,2015年12月
     
     
    (苏菲散文汉译英 2016-01-07   中国 广州)
     
    〜*〜
     
     
     
     
     
    The Unified Field of Poetry, FOREWORD, to
    The Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book
    Written by Daniel J. Brick
    Translated by Sophy Chen
     
     
    ~*~
     
    From many countries
    The poets come together
    To celebrate peace.
    (Daniel J. Brick)
     
    〜*〜
     
     
    On November 13, 2015, I spent several hours composing a Poem of Memory, called ‘A Dome of Dutch Elms’. In my hometown, St. Paul, Minnesota, Dutch Elm trees had been planted along boulevards, and they formed a dome of leaves and branches arching over boulevards and streets. Sunlight filtering through that dome was a lovely sight. The loveliness was doomed when a disease invaded the city in the 1970s and destroyed virtually all of the trees.
    I had planned to write that narrative but the poem decided on a different course, focusing on my adolescent experience. I followed the poem’s direction instead of mine, and did not deal with the disease. Another issue took over the poem, namely, rites of passage. My developing appreciation of natural beauty proved to be the theme the very process of writing had chosen. This unplanned passage summed up the new direction of the poem:
    That sight was not only beautiful
    in itself, but I believe the source
    of my sense of beauty..
    This passage of observation segues into a passage of meditation:
    Beauty does not wait upon our wills or nature.
    [..] We who live out lives, burnished
    and bright, under the light of the sun
    must take what is offered, when it is offered.
    Such a pattern of observation followed by meditation is characteristic of a kind of lyric poetry. It occurs in a moment of calm regard, when other issues can be set aside, as the mind assesses its sensory experiences and places them into a larger philosophical context, but what happened next on that night of composing this poem shattered that calm.
    A window opened automatically on my computer screen with the terse news report: 118 killed in terrorist attack in Paris. I felt the life squeezed out of me, I went limp in body and soul. My first thought was of the grief family and friends would be feeling over the loss of their loved ones. Then I thought of the beautiful city of Paris, the City of Lights, darkened by violence and fear. It was only after these thoughts that a helpless compassion for the victims seared my consciousness. These three sensations swamped my mind for the next several hours. At some point the irony of my privileged situation of external peace and internal calm that made my lyric poem possible assailed me. This event, this time demanded a different kind of poem from sincere and caring poets. But I was feeling helpless, unable to focus my emotions, much less my thoughts. This sense of futility bothered me, because a poet rendered silent by external events is not fulfilling his or her poetic mission, which is to give voice to common human concerns.
    I turned to the internet and found that poets at Poem Hunter, some of whom were familiar to me, were already responding to this terrible event with that other kind of poem. It was heartening in the isolation of my apartment, in the silence of the night, to read their words expressing grief, condemning violence, promoting the arts of peace.
    Reading their poems pulled me out of my paralysis of emotion, and before dawn, I too had written a poem in response.
    Over the next few days, as news reports gave us more horrendous details and pundits commented on and assessed the facts, more poets offered their poems. Fabrizio Frosini and I have co-edited six eBooks of poems by poets who post their poems at Poem Hunter. Along with another co-editor, Pamela Sinicrope, we decided a new eBook of poems against terrorism was required. When we invited poets to join us, there were almost immediately tens and tens of respondents from many different countries. The poets had rallied to fulfill their poetic mission: to lend their voices in support of humane values.
    I have alluded, in this Introduction, to a different kind of poem from the familiar lyric poem in which a poet speaks about issues of a personal nature. This other kind of poem does not derive from the poet’s individual consciousness, but from events in the world. John Keats confronted the need for this other kind of poem at the end of his life. In the revision of the opening canto of his unfinished epic, The Fall Of Hyperion, he describes himself meeting a new Muse named Moneta, who sternly chides him for failing to write this other kind of poetry. Moneta says to the humbled poet:
    None can usurp this height [of poetic achievement]
    But those to whom the miseries of the world
    Are misery, and will not let them rest.
    Keats wrote those lines in, but did not live to write the poetry they embody, but we poets of the early 21st century certainly can. And we should not rest until we have fulfilled that mission.
    This kind of poem has been called ‘The Political Poem’, but the root word politics is a vexed word with too many connotations we may not intend. It has been called ‘The Poem of Conscience’, but that persists in locating the poem in a poet’s individual consciousness. A more inclusive term was coined by the American poet, Carolyn Forche. She reversed the terms of a phrase by the Polish poet, Czeslaw Milosz, ‘The Witness of Poetry’, and offered us ‘The Poetry of Witness’. Her term directs our attention to the ‘what’ rather than the ‘who’ of the poem: the poet is looking outward, into the world, and finds his subject there, as ‘the miseries of the world’ summon him to become aware, to respond, to participate.
    Carolyn Forche herself has written striking Poems of Witness. In ‘The Notebook Of Uprising’, she recalled what one of her aged relatives told her about the plight of refugees in the 1930s:
    Anna said we were all to be sent: Poles, Romanians, Gypsies.
    So she drew her finger across her throat.
    Anna Ahkmatova’s great poem, ‘Requiem 1935-1940’, remembers the victims of Stalinist oppression. In her prose preface, she tells us about her motivation in a chilling incident of despair and hope:
    A woman, with lips blue from the cold, started out of the torpor common to us all.. 
    "Can you describe this?"
    And I said: "I can"
    Then something like a smile passed fleetingly over what had once been her face.
    Miguel Hernandez, imprisoned by Franco’s forces during the Spanish Civil War and condemned to death, wrote desperate poems in prison expressing his longing to be reunited with his wife and son:
    I sink my mouth in your life.
    I hear the booming of space, and infinity seems to have poured itself over me.
    I shall return to kiss you,
    I must return..
    He did not return, the fascists murdered his body but not his heritage as a Poet of
    Witness. At the very end of his poem, he promises his loved ones:
    Three words,
    three fires have you inherited:
    life, death, love. There they abide, inscribed on your lips.
    The Palestinian poet, Rashid Husayn, speaks eloquently of the common life in an atmosphere of violence:
     
    I will transform my life into all likelihoods of war,
    So that the seed of love within me may grow,
    and I will phone God a million times.
    I will go on singing, more and more,
    I will go on growing.
    Despite years of imprisonment as a political prisoner, Abdellatif Laabi affirmed his purely human happiness:
    So many years..
    So many shooting stars inside my head
    the fountain of tenderness murmurs
    insistently
    the strange happiness of the prisoner.
    The lyric voice of the poet is not diminished but aroused by sufferings endured and witnessed. There is no sacrifice of lyricism in responding to ‘the miseries of the world’. That is why I titled this Introduction The Unified Field of Poetry.
     
    Daniel J. Brick, S. Paul, December 2015
     
    ~*~
     
     

     

  • 英文版《世界诗歌年鉴2015》启动[01-30](262)

     

    主编:张智  赖廷阶
    Editors-in-Chief: Zhang Zhi & Lai Tingjie
    出 品:国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
    Publishers: The International Poetry Translation and Research Centre
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
     
     
    《世界诗歌年鉴2015》封面
    blog.sina.com.cn/s/blog_5f9f84d80102e7gu.html
     
     
    尊敬的诗人朋友:
     
            为了推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)和英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会,经过近一年时间的精心策划,决定自2013年始,编辑、出版英文版《世界诗歌年鉴》(WORLD POETRY YEARBOOK),每年一卷。现面向世界各国有影响、有成就和实力的诗人、批评家公开征稿,具体事宜如下:
    请赐寄您的力作6—8首(英文,每首以不超过60行为佳),个人艺术简历与成就(英文,限250个单词内,主要包括:姓名,笔名,性别,出生日期,出生地,国籍,工作经历,何时开始写作或发表作品,主要的诗歌成就,获奖情况,已出版著作等),以及两帧清晰的彩照或黑白照片,电子邮箱,联系电话,通讯地址和邮编等;
    也欢迎您赐寄重要的诗歌评论文章(英文,请勿超过2500个单词),和诗歌信息(英文,请勿超过500个单词);
    同时,也欢迎您推荐您所在国家或其它国家的健在的诗人,非常感谢!
    举凡世界各国健在的有影响、有成就和实力的诗人、批评家,不论国籍、民族、语种、信仰、年龄、性别,均可来稿;
    您的诗、小传和照片,我们将收入英文版《世界诗歌年鉴2015》,《世界诗歌年鉴2015》出版后,除了奉寄每一位作者一册样书外,还将寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、各国知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等;
    由于工程浩大,时间和人力有限,所有来稿,请一律提供电子文本,E-mail:iptrc1995@126.com;
    截止日期: 2016年3月10日;
    出版日期:2016年5月。
    通讯地址:400020中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱
            致礼!
     
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
    2016年1月25日
     
     
    Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition)
     
    Dear poet friend,
    In order to promote the exchange, research, translation and development of the world poetry, The International Poetry Translation and Research Centre, after nearly a year of careful planning, decided to compile and publish WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition) since 2013, which is published one volume a year, so we solicit contributions from any poet and poetry critic with influence, achievement and capability all over the world. The detailed information is as flows:
    Please send six or eight of your excellent poems (in English, each not exceed 60 lines), a short resume of your art experience and achievement (in English, within 250 words; its main substance includes: name, pen name, sex, date of birth, birthplace, nationality, experience of job, from which year you begin to write or publish your works, main achievements in poetry writing, prizes, major publications of poems and etc.), and two color photographs or black-and-white photographs, e-mail, Tel, and your postal address, post code to me via e-mail. All of these must be written in English.
    We also welcome you to send the important review article (in English, not exceed 2,500 words) and information about poetry (in English, not exceed 500 words).
    In addition, we also welcome you recommend your country or other countries’ alive poets, thank you very much.
            Any poet or poetry critic with influence, achievement and capability in poetry writing or poetry criticism, in any country, any language, any nation, any religion, age and sex, is welcome to send his/her works to us.
    Your poems, biography and a photo, will be included in WORLD POETRY YEARBOOK 2015(English Edition). After the publication, each poet or poetry critic whose works has been recorded in will get one copy sent by post all free of charge, and part of the copies will be presented to the UN Library, UNESCO, Nobel Prize Committee, NDL of the important countries, libraries of famous universities, major literary newspapers, periodicals and outstanding literary research specialists all over the world.
    Due to the magnitude of the project and the limitation of time and manpower, all contributions must be sent to iptrc1995@126.com via e-mill.
            The deadline is March 10, 2016,
            The date of publication: May 2016.
    Address: P. O. Box 031, Guanyinqiao, Jiangbei District, Chongqing City 400020, P. R. CHINA
    All the best!
     
    The International Poetry Translation and Research Centre
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
    January 25, 2016
     
     
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会成员
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
                                       
    主编:张智   赖廷阶
    Editors-in-Chief: Zhang Zhi & Lai Tingjie
    译审:张智中  Aaron Anthony Vessup [美国]
    Translation Revisers: Zhang Zhizhong & Aaron Anthony Vessup (USA)
     
    编委Editing Members:
    Teresinka Pereira [美国USA]
    Adolf P. Shvedchikov [俄罗斯Russia] 
    Athanase Vantchev de Thracy [法国France]
    Shanta Acharya [英国UK]
    Kurt F. Svatek [奥地利Austria]
    Nadia-Cella Pop [罗马尼亚Romania]
    R.K. Singh [印度India]
    Zacharoula Gaianaki [希腊Greece]
    Niels Hav [丹麦Denmark]
    Luiza CAROL [以色列Israel]
    Susana Roberts [阿根廷Argentina]
    Muhammad Shanazar [巴基斯坦Pakistan]
    Giovanni Campisi [意大利Italy]
    Jeton Kelmendi [阿尔巴尼亚Albania] 
    Rubi Andredakis [塞浦路斯Cyprus]  
    Dilek Değerli [土耳其Turkey]
     
     
    英文版《世界诗歌年鉴2013》《世界诗歌年鉴2014》出版发行
    The English edition of “World Poetry Yearbook 2013” & “World Poetry Yearbook 2014” was published
     
     
     
     
    《世界诗歌年鉴2014》封面
    blog.sina.com.cn/s/blog_5f9f84d80102vyv0.html
     

     

  • 《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录[01-26](597)

     
     
     
     
    《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录
     
     
    ·特别介绍
     
    吉狄马加:土地和生命的歌者                 余 玮 (北京)
     
     
    ·名家新作
     
    顾城、鲁迅与造句操练                       刘荒田(美国)
     
     
    ·小说连载
     
    中国兰                                     刘 真(美国)
     
     
    ·中国诗人
     
    读史诗札(组诗)                           吴传玖(西藏)
    杜甫七言诗外诗|手持花香的人(组诗)
    ——夜读《杜诗全集今注》札记               彭志强(四川)
    清远赋                                     唐德亮(广东)
    MACAU·澳门(大型史诗)                 丘树宏(广东)
    江河行(组诗)                             胡红拴(香港)
    高作余的诗(组诗)                         高作余(广西)
    王钻清的诗(二首)                         王钻清(广东)
    家园                                       杨长乐(广东)
    雪克的诗(组诗)                           雪 克(广东)
    迁徙(组诗)                               袁昌明(加拿大)      
     
     
    ·好看小说
     
    汗蒸馆                                     林汉筠(广东)
    做你永远的奥特曼先生                       冷秋语(北京)
    乡下孩子城里娃                             张继忠(湖南)
     
     
    ·文学评论
     
    生活多棱镜的立体展示
    ——解读赵晓梦组诗《窗帘》的诗歌品质       贺焕明(江西)
    守得云开见月明
    一一冷秋语小说论                           周思明(广东)
     
     
    ·地域风情
     
    “蚝乡作家群落”作品展示
    书写人民伟大实践 记录时代进步要求
    ——《“蚝乡作家群落”作品展示》序          黄晓瑜
    刘知府夜访纳瓦西                           曾楚桥
    死对头                                      阿 北
    捕鸟蛛                                      唐 诗
    开杂货店的女人                              十 十
    水边                                        戴 斌
    旧文化大楼                                  郭建勋
    可惜了,雷达                                唐小林
    行走在《侣行》的人生中                      黄凌烽
    由孝道文化想到文明社会                      易水寒
    父亲,我在沙井等您一个电话                  池宗平
    孝在当下
    ——读《父亲,我在沙井等您一个电话》有感    刘建民
    夜晚“三品”                                银熙君
    年事                                        赵贵斌
    风中,那朵鲜艳的玫瑰(外一篇)              陈思源
    蚝情万丈                                    凤 梨
     
     
    ·热点追踪
     
    韩簌簌斩获“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛头奖 
                                                马 茹(山东)
    “DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
    “DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖作品选登
    我父亲母亲的河流(组诗)                    韩簌簌(山东)
    劳动者之歌(组诗)                          向以鲜(四川)
    茉棉诗歌(组诗)                            茉 棉(湖南)
    栖身于虚无的枝头上(组诗)                  蒋志武(广东)
    在清澈里捞起邂逅的源头(组诗)              陈广德(山东)
    非马的诗(组诗)                            非 马(美国)
    剑 赋(外一章)                               白炳安(广东)
    拥抱时空的交响
    ——南丝绸之路的寂寞与风 (组诗)          刘 燕(四川)
     
     
    ·文艺新闻
     

    “苏菲诗歌&翻译网”—— 

    从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭      苏菲(Sophy Chen)
      
     
    《澳门月刊》文学杂志征稿启事
     
     《澳门月刊》自1993年在澳门创办至今一直正常出版,现已成为中央政府各部委以及各省市政府机构、社会团体、外资、台资、大型企业了解澳门的主要刊物,也是澳门唯一一份具有内地刊号在内地新华书店、邮政局面向各地广泛发行的澳门综合类刊物,更是澳门社会团体、居民、工人、坊众、驻澳机构乃至本澳社会高层阅读的一份分析澳门深层次问题的综合性刊物,每月有百万读者在关注着《澳门月刊》的信息。
    澳门重要期刊《澳门月刊》的文学杂志《华文百花》,随《澳门月刊》面向中国内地、台湾、澳门、香港及日本、马来西亚、印尼、韩国、菲律宾、越南、泰国、法国、德国、澳大利亚、新西兰、英国、加拿大、美国等七十多个国家或地区发行。
      《澳门月刊》文学杂志《华文百花》为大型刊物,国际流行大16开本,112黑白页码,内插16页书画彩版,装帧设计精美,为繁体珍藏版本。
       主要栏目有:
      《名家新作》,关注海内外华人名家的最新力作;
      《特别推荐》,关注海内外文坛动向,力推有一定影响力的华人诗人、作家的代表作品;
      《地域风情》,汇聚世界各地风情散文及图片;
      《封面名家》,展示海内外美术名家风采,封面人物配4页书画彩版并以《艺林视点》整体推介;
      《小说连载》、《好看小说》、《生活写真》、《戏剧之窗》等栏目,推介全球华人实力派作家的原创作品。
    《名家书画》,展出海内外书画名家作品,展位为16页书画彩版及赠本刊收藏并纳入“《华文百花》百幅书画藏品巡展”的封三、封底《世界经典名画》,黑白页发表书法、陶瓷等艺术作品;
      《中华群英》,特设纪实文学展台,展示全球华人在各个领域领军人物的精神风貌。现广泛征集诗歌、小说、散文、戏剧、纪实文学、文艺评论及书法、美术等稿件,字(行、幅)数不限,海外电子版投稿,务必请校对好,图片分辨率超过300KB,以确保印制效果。
    投稿 邮箱:amyk2015@163.com
    欢迎投稿,欢迎订阅。
    澳门月刊《华文百花》编辑部 
    2015年12月18日 
     
     
    澳门月刊《华文百花》组织机构
     
    刊名 题字:苏士澍
    顾      问:龚冠华、姚 园、蔡丽双、赵维富、史志鹏、王玉生、左 良
    社      长:王定昌
    名誉总编辑:庄伟杰
    总编    辑:章长节
    执行总编辑:唐成茂
    副总编 辑:范 惠 袁有江
    美术总 监:尚 节
    责任编 辑:尚 节、王艺军、章恩汝
    责任校 对:章新景
    广告发 行:林 叶
    主管、主办:中华出版社《澳门月刊》杂志社
    编辑、出版:《澳门月刊》杂志社
    刊      号:ISSN16074122   MACAU∕ 115
                      CS300Y0013
    社      址:澳门慕拉士大马路157号激成工业中心第二期14楼L座
    电      话:13713804878   (00853)28705485  63734957
                      28705451(传真)
    发         行:广东省珠海市邮政报刊发行局
    发行 范围:国内外发行
    投稿 邮箱:amyk2015@163.com
    定      价:
     
    中国内地 RMB 15 台湾 NT $ 100 澳门及香港 MOP $ 15 日本 ¥580 马来西亚 RM10 印尼Rp21,000 汶莱 B $ 8 南韩 Won6,500 菲律宾 P110 法国及德国 US $ 8 澳洲 A $ 11 新西兰 NZ $ 11 英国 US $5 加拿大 C $8.5 越南US $ 9 美国 US $ 8.5 泰国 Baht110 其他 US $ 8

     

  • 苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊[01-24](294)

     

     

    (图为:韩国《东北亚新闻》文学副刊)

     

     

     “苏菲诗歌&翻译网”汉、英、韩三语对照诗歌连载首发

    苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊
     
     
    苏菲诗歌&翻译网”2016年1月24讯(苏菲翻译编辑报道 文图)纯韩语版韩国《东北亚新闻》文学副刊2016年1月14日,第21页,“中国诗人连载专栏”刊载了四位中国诗人诗歌作品,分别是,苏菲的英语十四行诗 之三 翻译成汉语的《晚香玉》、唐诗的诗《月光与牙齿》、二月蓝的诗《准备》和野鬼的现实主义长诗《杀鸡记》。
    韩语诗歌翻译由朝鲜族著名诗人、旅美韩国语诗歌翻译文超尘先生独立翻译完。本版英语版诗歌翻译为“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼主编苏菲女士独立翻译完成。
    此次刊载的四位诗人作品均出自伊沙的《新诗典》。现将他们四人的诗歌以及译者的简介分别用韩语、英语和汉语三语对照刊载如下
     
     
    The First Series of Chinese, English, and Korean Trilingual Poetry
     in “Sophy Poetry & Translation” Website
    Sophy Chen, Diablo, Tang Shi, and Eryue Lan's Poems Published in the Korean Newspaper,
    ‘Northeast Asia News’ Literary Supplement
     
    “Sophy Poetry & Translation” Website news said, January 24, 2016 (translated and edited by Sophy Chen with the news’ picture together)four Chinese poets’ poetry were published which are Sophy Chen's poem ‘Tuberose’, Tang Shi's poem ‘Moonlight and Teeth’, Eryue Lan's poem ‘Be Ready to’ and Diablo's poem ‘In Memory of a Butchered Chicken’ in the ‘Chinese Poet Serial Column’, page 21, January 14, 2016, in Korean version newspaper, ‘Northeast Asia News’ Literary Supplement. 
    Korean translation version is independently translated by the famous Korean poet, Wen Chaochen, who lives in USA. English translation version is independently translated by Sophy Chen who is the founder and chief editor of “Sophy Poetry & Translation” Website.
    The published four poets’ poems were selected from YISHA's ‘Classics of New Poetry’. Now their poems and bios in trilingual Chinese, English, and Korean are listed as the First Series of Chinese, English, and Korean Trilingual Poetry in “Sophy Poetry & Translation” Website. 
     
     
    Contents
    目录

    1)만향옥    陈丽华 
    Sonnet 3  Tuberose    Sophy Chen
    十四行诗  之三  《晚香玉》 苏菲

    2)달빛과 치아    당시
    Moonlight and Teeth   Tang Shi 
      《月光与牙齿》   唐诗

    3)준비     이월란
       Be Ready to  Eryue Lan
    《准备》   二月蓝

    4)닭잡기    야귀
    In Memory of a Butchered Chicken   Diablo
    《杀鸡记》   野鬼

    5)韩国语译者文超尘简介
    문초진
    Korean Translator Wen Chaochen's Bio

    6)英语译者苏菲简介
    프로필
    English Translator Sophy Chen
     
     
    1)
    만향옥
    Sophy Chen
     
    어린 시절, 우리 오두막 마당 앞에
    봄이 오면 엄마는 여러 가지 꽃들을 심는다
    기억 속에 자리 잡은 꽃들은 모란, 월계…
    그 중에 내가 가장 좋아하는 꽃은
    만향옥이다
     
    여름 밤이면 참 좋다
    마당에 앉아 낭떠러지에서 
    새들과 벌레들의 지저귐을 듣고
    달이 밤하늘에서 떠도는 것을 본다
     
    마음의 선율이 벌레들의 화음으로
    호흡이 맞추어 율동을 하고 있노라면
    어디서인가 향기로운 냄새가 풍겨오다
    달빛 아래에서
    만향옥의 꽃망울이 터지는 소리이다
     
    꽃이 있고 
    이 달 밤이 있으면
    님의 불후의 시편은
    언제든지 
    향기 속에서 만발하오니
     
    홍군식 옮김
     

    프로필
    Sophy Chen,본명 陈丽华,중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수. 
    번역서로 시집 《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.
     
     
    [China] Sophy Chen
    Sonnet 3    Tuberose
     
    As I was young my mom planted some flowers 
    In front of our old wooden house in springs 
    In my memory they were peony, China rose… 
    But what I loved the most was the tuberose 
     
    In summer night it’s a nice time to me 
    You could sit in yard to listen the night birds 
    Singing on cliffs, insects singing in bushes 
    And look at the moon moving in night skies 
     
    However, while your heart was beating at pace 
    With insects singing and in the sudden 
    From nowhere floating the rays of fragrance 
    In the moon a bunch of tuberose blossoms 
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05 In Guangzhou, China 
     
     
    ABOUT SOPHY CHEN
    Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of  The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books. 
    She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.
     
     
    【中国】 苏菲
       十四诗 之三       晚香玉
     
    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季…… 
    我最喜欢的花,是晚香玉
     
    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转 
     
    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放 
     
    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长
     
     
    2013-10-05中国 广州
     
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
    现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。
     
     
    2)
    달빛과 치아
    당시
     
    나의 하얀 치아에는 
    달빛이 얼마나 있는지 모른다 달빛의 얼마만큼 나의 
    하얀 치아에 있는지 모른다 얼마만한 치아와 달빛이 
    하얀 것과 같이 있는 건지도 모른다 
    몇 사람들이 치아와 달빛을 보았는지 
    하얀 것이 순결이 상징과 전설로 되었는지도 
    더더욱 모를 일이다 
    다만 알 수 있는 것은:
    달빛이 가면
    나의 치아는 희지 않다
     
     
    홍군식 옮김
     
    당시 (唐诗), 본명 唐德荣, 사천성 중경 출생. 문학박사. 다수의 시집을 출간. 중국작가 출판그룹 제1회 시가상, 아랍 국제문학예술상 등 국내외 굵직한 문학상 수상.
     
     
    Moonlight and Teeth
                       by Tang Shi 
     
    On my white teeth, how much moonlight
    I do not know. How much moonlight
    Is white on my teeth, I do not know. How much teeth
    And moonlight, are white as a piece
    I do not know. How many people saw teeth and moonlight 
    Being white as a symbol of purity and legend
    I even do not know. What I only
    Know is: after moonlight’s gone, my teeth are not white 
     
     
    Tang Shi, born in Rongchang County of Chongqing in 1967, is a distinguished poet and critic in contemporary China. His original name is Tang Derong. He is a doctor of management, and now he is editor-in-chief of An Introduction to Contemporary Chinese Poetry. He has edited several collections of poetry such as Short Poems by Contemporary Chinese Young Poets, and Guided Reading in Contemporary Chinese Poetry 1949—2009. His published collections of poems and prose include Walking Toward That Tree, Flowers Have Not Come to Autumn, Walking Throughout Myriads of Mountains of Souls, Flowers and Echoes, To Serve Everybody Well, The Light of Ants (Chinese-English), The Paper Through Time (Chinese-English-Greek), and The Happy Village, etc. His poems have been translated into over ten languages, and some pieces are included into the textbook for university students.
     
     
    月光与牙齿
                        唐诗
     
    我雪白的牙齿上,有多少月光
    不知道。有多少月光
    白在我的牙齿上,不知道。有多少牙齿
    和月光,白在了一块
    也不知道。有多少人看见牙齿和月光
    白成纯洁的象征和传说
    更不知道。唯一
    知道的是:月光走了,我的牙齿就不白了
     
     
    唐诗,本名唐德荣,重庆荣昌人,博士,系中国作家协会会员、《中国当代诗歌导读》主编、《中国年度优秀诗歌》主编、《世界诗人》杂志特邀总编、国际诗歌翻译研究中心荣誉主席等。先后出版诗文集《走向那棵树》、《蚂蚁之光》(中英对照)、《穿越时间的纸张》(中英希对照)、《村庄与星斗》等十余部。主编《国际当代诗人诗选》等十余部诗歌选集。诗作译成十余种文字,入选国内外数十种选本。中国作家协会《诗刊》社等举办唐诗诗歌作品研讨会。参加《诗刊》23届青春诗会。获重庆文学奖,台湾薛林怀乡青年诗奖,《诗刊》艺术文库优秀诗集奖,中国作家出版集团奖诗歌奖,希腊国际文学艺术奖、黎巴嫩纳吉.阿曼国际文学艺术最高荣誉奖等,获中国第二届十大杰出青年诗人,国际最佳诗人称号。
     
     
    3)
    준비 
    이월란
     
    밤이 왔다 
    나는 침대에 누워 잠을 잔다 
    체내체외의 모든 등불을 끄고
    심장 옆에서 준비하고 있어야지 
    닭이 울면 서서히 
    아침 햇살이 
    동쪽으로 뜬다
     
    홍군식 옮김
     
     
    二月蓝,80년대부터 문학창작시작, 《诗刊》、《星星》、《世界诗人》등 유
    명 시전문잡지에 시 발표.《诗刊》문학상 수상.
     
     
    Be Ready to
                 by Eryue Lan
     
    The night coming, lying to sleep in bed
    I put off a variety of lamps in my body and out of my body 
    Just let my heart aside
    Be ready to the cocks crowing, and sun slowly rising
     
    Er Yue Lan, 二月蓝, started to write poems in 80s, and successively published a large number of poems in Poetry, Stars, The World Poets Quarterly (Multilingual) and etc,. And she got some poetry awards in Poetry, and etc,.
     
     
    准备
              二月蓝
     
    黑夜来了,我躺在床上睡觉
    熄灭了体内体外的各种灯盏
    只让心脏边
    准备着,鸡鸣,缓缓的旭日东升
     
    二月蓝,80年代开始创作,先后在《诗刊》、《星星》、《世界诗人》等刊物发表大量诗作,并在《诗刊》等刊获奖。
     
     
    4)
    닭잡기
    야귀
     
     
    어제 오후
    나는 재래시장에서 닭을 사왔다
    습기가 가득 찬 공기 속에서
    썩고 있는 야채들의 악취가 진동한다…
    닭장수는 달들을
    커다란 철사장에 가두어 넣고
    옆에는 탈모기가 세워져 있다
    내가 닭장에 다가가니
    닭들은 공포에 젖어 한쪽으로 서로 비집고 있다
    나는 그 중에 괜찮아 보이는 한 놈을 가리키면서
    닭장수에게 저울에 달아보라고 하였다
    닭장수는 닭털이 붙어있는 손을
    철사장으로 집어 넣을 때
    내가 선택한 곧 죽게 될 닭은
    꼼짝하지 않고 서 있었다
    너무나 익숙한 사자성어
    呆若木鸡 가 무슨 말인지
    잘 인증되는 시간이었다
    무게를 달고
    닭장수는 날이 번뜩이는 칼을
    닭 모가지에 쿡 찔러 넣었다
    붉은 피가 순식간에 뿜어 나왔다
    닭을 탈모기에 집어넣고
    펄펄 끓어 번지는 물 한 바가지를
    골고루 뿌리었다
    닭이 비명을 지르기 시작하자
    닭장에 있는 다른 닭들이 
    안절부절하지 못하였다
    처절한 비명소리가 서서히
    차가운 바람 속에 사라졌다
    닭장수는 탈모기를 작동하여
    돌리면서 휘저었다
    잠시 후, 매끌한 닭 한 마리가
    내 눈앞에서 한토막씩 치킨 너겟으로 되었다
    이때 철사장에 있는 닭들은
    조용해 졌다
    닭들은 다시 주인이 준 모이를
    쪼아먹기 시작하였다
    털을 정리하는 놈
    홰를 치는 놈
    먹이를 빼앗아 먹는 놈
    서로 장난치는 놈
    한 폭의 평화로워 보이는 
    수채화를 방불케 한다
    동료의 운명은 마치 자신들과는
    아무런 상관이 없는 것처럼
    금방 발생한 모든 것이
    일장악몽이기도 한 것처럼
    모든 것이 
    다시
    또 잔잔해졌다…
     
    야귀, 본명 张智, 시인, 비평가, 학자, 문학박사. 현 국제시가번역센터 주석. 저서로는 시집 《野鬼诗选》,《RECEITA》, 《SELECTED POEMS OF DIABLO》,《POETRY BY ZHANGZHI》, 시평집 《中国当代前卫诗人系列 论》등이 있다.
     
     
    【China】Diablo
    In Memory of a Butchered Chicken
     
     
    Yesterday afternoon
    I went out to buy a chicken
    In the farmer’s market
    It is moist all around the ground
    In the air
    The smell of rotten vegetables filled …
    The chickens were put into 
    A big wire cage by a chicken trafficker
    Beside it was a hair removal machine
    Their feather on the ground around it
    When I approached to the cage 
    They crowded around in horror
    I pointed one of them I wanted to buy 
    Ask him to weigh it 
    When he reached 
    His hands stuck with a few pieces of feather
    Into the wire cage
    Faced with the extinction the chicken
    Was actually motionless 
    It confirms 
    A familiar Chinese idiom
    —Dumb as a wooden chicken
    After weighed
    He held 
    A gleaming knife
    Aligning it’s neck
    To force a touch
    A surge of blood
    Was instantly gushing...
    Immediately
    The chicken
    Was thrown into the machine
    And then 
    He fetched a scoop of 
    Scalding water pouring down—
    It screamed again and again
    That also sparked those chickens in the cage 
    A scene of screaming …
    Whine
    Weakened finally
    Until it disappeared in the chilly wind—
    He had
    Already opened
    His machine to stir…
    After a moment
    A naked chicken
    Right under my nose
    Was chopped into pieces
    At the same time
    The chickens in the cage
    Had also calmed down
    They
    Began pecking at the feed 
    Feeding by their master 
    Some began to smooth their feather
    Some crowed
    Some were fighting for food
    What a peaceful and happy scene it was
    As if their fellows’ fate
    Did not link together with them at all
    Just now what had happened
    Also seemed to be a nightmare
    Now
    All was calm again… 
     
    October 10, 2012
    (Translated by Sophy Chen)
     
     
    About the author:
    Diablo, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His original name is Zhang Zhi, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an district of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy. He has begun to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, and Macedonia. He is author of five collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), etc.
     
     
    [中国]野鬼
                   杀鸡记
     
    昨天下午
    我出门买鸡
    农贸市场
    到处都是湿漉漉的
    空气中
    弥漫着烂菜叶的腐臭气息……
    鸡贩子把鸡
    关在一个大铁丝笼子里
    旁边还竖立着一台脱毛机
    脱毛机的四周一地鸡毛
    当我靠近鸡笼时
    鸡们惊恐地挤成一团
    我指着看中的一只鸡
    让鸡贩子过秤
    当鸡贩子将他
    那只粘着几片鸡毛的手
    伸进铁丝笼子时
    那只面临灭顶之灾的鸡
    竟然一动不动
    当真印证了
    那个耳熟能详的成语
    ——呆若木鸡
    称完了重量
    鸡贩子举起
    一把寒光闪闪的刀
    对准鸡的脖子
    用力一抹
    一股殷红的鲜血
    霎时喷涌而出……
    随即
    那只鸡
    被扔进了脱毛机
    然后
    鸡贩子舀了一瓢
    滚烫的开水淋了下去——
    那只鸡惨叫连连
    引得笼子里的那些鸡
    也一阵阵骚动……
    哀鸣声
    终于微弱下去
    直至消失在寒风中——
    鸡贩子
    早已开动
    脱毛机开始搅拌……
    只一会儿功夫
    一只光溜溜的鸡
    就在我的眼皮底下
    被一刀一刀斩成鸡块……
    这时
    铁丝笼子里的鸡们
    也已平静下来
    它们
    又开始啄食主人
    喂养的饲料
    有的开始梳理自己的羽毛
    有的打鸣
    还有的互相打斗抢食
    好一片和平热闹的景致
    同伴的命运
    似乎和它们没有一点关系
    刚才发生的一切
    也似乎只是一场恶梦
    如今
    一切又复归平静……
     
    2012年10月10日
     
     
    野鬼,1965年出生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。本名张智,英文名Arthur Zhang。文学博士。先后从事过多种职业。现任国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)主席、混语版《世界诗人》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编、希腊国际文学艺术与科学学院外籍院士。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品先后被译成二十余种外国文字,并收入国内外数十种重要选本。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿等国诗歌奖。主要作品有:诗集《RECEITA》(葡萄牙语-英语-汉语对照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANG ZHI》(德语-英语-葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(中英对照),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、汉英读本《中国新诗300首》(1917—2012)等。
     
     
     5)韩国语译者文超尘简介
     
     
     
    韩语译者 文超尘诗歌形象 
     
    文超尘,朝鲜族著名诗人,原名洪君植,1966年生于黑龙江省宁安市东京城镇,神学硕士,现居纽约 。出版的诗集有《世纪末的阴谋》《千年之约》《361度孤独》《迈向天堂之路没有绊脚石》,报告文学集有《敲击时代的CEO们》《维纳斯的女人》,企业管理专著《公司呼唤的人才》《现场管理》等。
     
    문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.
     
    Korean Translator Wen Chaochen’s Bio
    Wen Chaochen, official name Hong Junzhi, is a famous poet in Korean minority. He was born in 1966, in Dongjing town, Ning’an City, Heilongjiang Province of China and he got a master in theology, and now he lives in New York. His published poetry anthologies, The Conspiracy at the End of Century, A Millennium Appointment, 361 Degrees of Loneliness, and No Stumbling Block Towards the Road to Heaven; News-related Literature Collection, CEO Tapping Ages, and Venus’ Woman; Business Management Monograph, Companies Call for Talents, Site Management, and etc.
     
     
    6)英语译者苏菲简介
     
    undefined
     
    英语译者 苏菲诗歌形象 
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
    现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。
     
    프로필
    Sophy Chen,본명 陈丽华,중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수. 
    번역서로 시집 《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.
     
    English Translator Sophy Chen's Bio
    Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books. 
    She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc. 
     
     

  • 《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[01-20](1934)

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
     
     
    《中国作家》杂志主编王山等中外作家、诗人为获奖者颁奖
     
     
    (人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、深圳特区报、深圳商报、深圳晚报、深圳都市报、成都商报、香港商报、诗生活、流派诗歌网、苏菲诗歌&翻译网 等联合报道)
     
    苏菲诗歌&翻译网”讯  (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日至20日,首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼暨深莞新春诗会,在深圳市龙岗区平湖街道DCC文化创意园举行。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰,韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳,广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生,深圳文宝文化产业股份公司董事长罗淇,英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼,《世界诗人》杂志副总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编苏菲,深圳华文文学学会会长、深圳社科院文学研究所所长张军,中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊,《香港散文诗》杂志主编钟子美,《世界新闻周刊》总编辑谢文弟,国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编唐成茂,《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵,深圳市作家协会秘书长赵倩,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印石,导演、制片人李似弘,深圳市福田区作家协会主席秦锦屏,深圳市南山区作家协会主席、前海诗社社长吴笛,深圳市龙岗区作家协会主席朱贵彩,深圳市平山新区作家协会主席王光明,深圳市大鹏新区作家协会主席焦朝发,《湖南文学》杂志社责任编辑远人,深圳市宝安区朗诵艺术家协会会长赵鹤,东莞市凤岗镇文联主席林汉筠,安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊责任编辑阿翔,深圳市龙岗区作家协会主席包国军,深圳市龙岗区作家协会副主席、《红棉》文学杂志执行总编虞肖,深圳市福田区《红树》文学杂志执行总编李可君,深圳市宝安区评论家协会主席唐小林,深圳市宝安区评论家协会副主席廖令鹏,《深圳诗人》主编袁叙田,深圳诗人李双鱼、柴画、仪桐、王曾英、赵静、杨碧绿等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集DCC文化创意园,谈诗论道,用多种艺术形式演绎诗歌,为华语诗歌的繁荣和发展正名。
    此次文学盛会由诗歌月刊杂志社、DCC文化创意园、深圳作家协会等10多家单位主办,宝安、龙岗等深圳9区作家协会承办。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰等领导和嘉宾为获奖者颁奖。王山、任芙康、陈歆耕、庄伟杰等名家在发言中高度评价华语诗歌在世界诗坛的地位,称赞“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛等大型华语诗歌活动对华语诗歌事业的繁荣与发展巨大的推动作用。表示这样的诗歌活动,不仅仅是对优秀诗歌的奖励和演绎,特别是在为世界语境下的华语诗歌正名。
    深圳文宝文化产业股份公司项目总经理闫溯致欢迎词,同时介绍DCC文化创意园的发展情况:DCC文化创意园是全国首个以展览展示为主题的开放式、智慧型文化创意产业园。
    该园以庞大的产业经济为开发建设取向,对展览展示产业链高端资源进行优化、整合、聚集、提升,为展览展示产业链创新低碳环保生态的高新技术材料研发、创意设计等产品及应用提供一站式展示、推介、交易等综合性服务。
    园区设有国内外展览展示高科技、创新产品的商展场所,智慧商展网络平台,展览展示、城市景观产品技术设计研发基地,以及园区公共配套服务设施、多功能会展场地,实行365天无闭馆国际性展览展示。
    DCC文化创意园除了打造首个以展览展示为主题的文博会分会场以外,DCC文化创意园也正式开启了国内首个展览展示文化创意园和国内首个以园区为载体的365天无闭馆国际性展览展示综合交流贸易平台,突破其他以设计、动漫、影视等为主导产业的传统文化产业园的同质化瓶颈,以创新的模式引领展览展示交流贸易新模式。
     
    活动现场 
     
     
    国际名模登台演绎诗歌1
     
     
    国际名模登台演绎诗歌2
     
     
    头奖获得者 韩簌簌
     
    undefined
     
    古筝演绎诗歌 
     
     
     
    深圳诗人蒋志武在朗诵自己的获奖诗歌
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛历时半年,于2015年12月揭晓。大赛活动共收到国内(含港澳台地区)各大城市以及来自美国、英国、澳大利亚、日本、韩国、印度等15个国家的参赛者的1.3万多件作品。经过评审委员会初选后的四轮投票,最后评出名次奖。山东诗人韩簌簌斩获头奖,四川诗人向以鲜、湖南诗人茉棉、深圳诗人蒋志武、美国诗人非马、江苏诗人陈广德、广东诗人白炳安、四川诗人刘燕、“苏菲诗歌&翻译网”诗歌艺术顾问香港著名诗人秀实、“苏菲诗歌&翻译网” 首席驻站诗人、网站制作人大藏等分别获名次奖,韩簌簌、蒋志武、白炳安等8名获奖诗人参加“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼。
    颁奖典礼上,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委、著名朗诵艺术家蔡印时以及李玉、赵鹤等一批深圳青年朗诵艺术家朗诵获奖作品,深圳青年诗人蒋志武朗诵了自己的获奖作品《向尊严举手》。第8届中央电视台模特电视大赛总决赛十佳、第26届国际模特小姐大赛中国区冠军、第26届国际模特小姐大赛世界总决赛冠军邓梨,国家一级演员、广州军区战士歌舞团前演员熊家源,全国古筝大赛“山西十佳”获得者师文娟,深圳青年艺术家何沄皓、马虹玫、李玉、黄俊莹等一批文艺家登台演绎诗歌作品。
     
     会场一角
     
     
     《中国作家》杂志主编王山致辞
     
     
    广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生致辞
     
     
     大会嘉宾和听众席
     
     
     
    各位颁奖嘉宾正在为获奖者颁奖
     
     undefined
     
    《中国作家》主编王山(左二)、广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生(中)
    给深圳获奖深圳蒋志武(左)颁奖后畅谈诗歌
     
     
    三位诗人畅谈诗歌。左:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊;
    中:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;
    右:英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼)
     
    undefined
     
    女诗人苏菲与吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印时先生亲切交流
    《深圳特区报》摄影记者刘钢现场抓拍。
     
      
    左:《中国作家》杂志主编王山;中:深圳市作家协会秘书长赵倩;右:优秀奖获得者广东诗人阮雪芳
     
     
    《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳 
     
     
     澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰;头奖获得者韩簌簌
     
     
    主持人 熊家源 在主持节目
     
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
    一等奖
    韩簌簌(山东):《我父亲母亲的河流》 (组诗)
     
    二等奖
    向以鲜 (四川): 《劳动者之歌》 (组诗)
    茉棉(湖南):茉棉的诗歌(组诗)
     
    三等奖
    蒋志武(广东): 《栖身于虚无的枝头上》 (组诗)
    陈广德 (江苏): 《在清澈里捞起邂逅的源头》 (组诗)
    非馬(美國): 《非马的诗》 (组诗)
    白炳安(广东):《剑  赋》(组诗)
    刘燕(四川):《刘燕的诗》(组诗)
     
    优秀奖
    阮雪芳(广东)
    惠永臣(甘肃)
    高作余 (广西)
    秀實(香港)
    定军山人(陕西)
    柴画(广东)
    杨骥(江苏)
    安澜(黑龙江)
    陈茂慧(山东)
    大藏(广东)
    蒋德明(贵州)
    张洪兵 (美国)
    沙马 (安徽)
    李小麦(云南)
    葉莎(台灣)
    胡平(湖南)
    蓝花伞(辽宁)
    微雨含烟(辽宁)
    齐凤池 (河北)
     
    入围奖
    洪君植(美国)
    张昕(澳大利亚)
    陳叢(澳門)
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛评委阵容强大
     
     
      
    部分评委和获奖诗人、工作人员以及记者合影
     

      

     

    女诗人评委阵容强大呀!

    苏菲和台湾知名青年女诗人颜艾琳  

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛组委会名单
     
    王明韵:安徽省作家协会副主席、安徽省诗歌协会主席
    罗 淇:深圳文宝文化产业股份公司董事长
    姚  园:美国《常青藤》诗刊总编辑
    梦  凌:泰国《中华日报》文艺副刊总编
    庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
    颜艾琳:台湾齊東詩社總監,韩国《诗评》杂志台湾区顾问
    野  鬼:混排版诗刊《世界诗人》杂志执行总编辑
    苏  菲:《世界诗人》杂志客座总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编
    张诗剑:香港作家联合会主席、香港《文学报》总编辑
    王成钊:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委
    孙重贵:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑
    钟子美:《香港散文诗》杂志主编
    唐成茂:国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编
    樊  子:《诗歌月刊》上半月刊常务副主编
    阿  翔:《诗歌月刊》上半月刊编辑
     
     
     
    大会合影
     

  • 肯尼亚,皇家媒体城市电视台报道 《诗人联合起来谴责恐怖主义》[01-14](262)

    Published on 6 January 2016
    Royal Media Services, CitizenTV, Nairobi, Kenya
    By Agencies, Citizen Digital

     citizentv.co.ke/lifestyle/poets-unite-to-condemn-terror-110991/
     

     
     
     
    Poets unite to condemn terror 
    citizentv.co.ke/lifestyle/poets-unite-to-condemn-terror-110991/
     
     
    Sophy Chen Guagnzhou China 2016-01-14
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Translated and Reported
     
    In response to the bloody Paris events of November 13, 2015, Italian poet, Fabrizio Frosini, began work on a new ebook, ‘Poetry Against Terror’, and he enlisted his community of poets worldwide to help:
    “I wanted it to become a large collective work: the voice of poets from many different countries, worldwide, who stand up and speak aloud but without hatred against the bloody madness of terror,” he said.
    Also Read: Radicalization still Kenya’s major security challenge – U.S.
     
     
     
     
    Answering his call were 64 Poets from 42 countries who lent their pens to the effort. Frosini says, “we—poets of the world—wish to make our voices resonate in the minds and hearts of all women and men who refuse to be silenced by hate and violence.” Pamela Sinicrope of Rochester, MN and Daniel Brick of St. Paul, MN, USA, along with Richard Thézé, England, co-edited the collection of diverse poems about terrorism in Paris and around the world.
    The project came together quickly, as Frosini was able to identify writers through the poetry website, PoemHunter.com.
    Poets come from all continents, including Arab/Islamic countries: United States, Brazil, Italy, France, England, Scotland, UK, Russia, China, Australia, Philippines, Indonesia, India, Pakistan, Bangladesh, Nigeria, Somalia, Kenya, Tunisia, Egypt, Israel, among others.
    Poem topics range from a focus on the liberty of France, to the musings of a mother who does not want her child suffering from terrorism, to a young woman who incessantly searches google for the answers to the terrorism problem, to the story of African villagers who drink from a cow’s horn under a peaceful moon until terrorism takes over.
    Many of the poets have experienced terrorism first-hand, and this witness is expressed in their writings and their biographies.
    “We’ve all been touched by terrorism. For some, the topic hit home after the events in Paris, but for others, terrorism has been a disturbing part of everyday life —these facts are borne out in the poems. The poems speak for themselves” says Sinicrope.
    The ebook, Poetry Against Terror, is available as a download on Amazon.com and from January 11 to January 15, the ebook will be available free on Amazon.
     
     
    undefined
     
     
    肯尼亚,皇家媒体城市电视台报道 《诗人联合起来谴责恐怖主义》 
    citizentv.co.ke/lifestyle/poets-unite-to-condemn-terror-110991/  
     
     
    苏菲 中国 广州 2016-01-14
    苏菲诗歌&翻译网,苏菲独立翻译报道
     
             为响应2015年11月13日,巴黎的血腥事件,意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼,开始编辑,一本新的电子书,“反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。” 令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,借其笔而努力为之。罗西尼说,“我们 —— 世界诗人——希望我们的声音在自己心中产生共鸣,在那些由于仇恨和暴力保持沉默的男男女女心中产生共鸣。”于是和帕梅拉•斯尼柯若普、美国明尼苏达州的丹尼尔•布瑞克、以及英格兰的理查德•Thézé,一起合编了一部关于巴黎和世界恐怖主义的多样性诗歌集。
            该项目很快就征稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。
            诗的主题范围从关注法国的自由,到一位母亲的沉思,她希望自己的孩子免受恐怖主义之苦,到一位年轻女子不断在谷歌里搜索恐怖主义的答案,到非洲村民的故事,在宁静的月光下,用牛角喝酒,喝的大醉,直到被恐怖主义接管。许多诗人都亲身经历过恐怖主义,这项见证表现在他们的诗歌作品,以及他们共同分享的传记里。帕梅拉•斯尼柯若普说“诗不言自明。我们都被恐怖主义所触动。对于一些诗人来说,巴黎恐怖事件之后,诗歌主题直击要害,但对于其他诗人,恐怖主义已经成为他们日常生活中令人不安的一部分——这些事实在诗歌中得到证实。”这本电子书,“反恐诗歌,”, 2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书

     

  • 典籍英译翻译家 许渊冲 荣获2015“传播中华文化年度人物”[12-30](218)

     

     

    中华之光——传播中华文化年度人物 颁奖典礼

     

    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

    来源: 中国译协网
    12月18日,由文化部、国务院新闻办公室、国务院侨务办公室、中国人民对外友好协会、国家汉办、中国文联和中央电视台共同主办的第四届《中华之光——传播中华文化年度人物评选》颁奖典礼在中央电视台隆重举行。我国著名翻译家许渊冲获“传播中华文化年度人物”,许渊冲先生也是首位获此殊荣的翻译专家。中国外文局局长、中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟出席颁奖典礼并为许渊冲颁奖。
    去年8月22日,中国翻译协会、中国翻译研究院在京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予许渊冲先生国际译联2014“北极光”杰出文学翻译奖后,许渊冲获奖消息被多家中央主流媒体报道、转载。此后,许渊冲被中央媒体提名成为第四届《中华之光——传播中华文化年度人物评选》候选人,并最终获奖。
     
     
    典籍英译翻译家许渊冲获2015“传播中华文化年度人物”
      
    《中华之光——传播中华文化年度人物评选》旨在表彰为传播中华文化做出重要贡献的海外侨胞、台港澳同胞和国内各界知名人士,以及推动“中华文化走出去”的重要项目与团体机构。本届获奖者来自世界五大洲,代表了不同的文化领域,每一位都是推动中华文化走向世界的代表性人物。 
     
    许渊冲简介:
    许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年考入西南联合大学,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1948年赴法国巴黎大学学习,1950年获研究生文凭,1958年开始把诗词译成英法文,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起在北京大学任教。
    许渊冲从事文学翻译几十年间,许渊冲把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,已出版中英法译著120余部。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。
     

44条记录/4页 1 2 3 4 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮